This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
5 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 7 pages Completed: Aug 2010 Languages: Polish to English
Introduction to an album of paintings
Translation of a text presenting a painter's work, plus the artist's bio and titles of his paintings. Translation published as introduction to an album of his works.
Art, Arts & Crafts, Painting
positive Unlisted : I think, it's a good translation. Mr Czyżewski is very inquisitive and meticulous. I hope, we will cooperate in the future.
Editing/proofreading Volume: 112 pages Completed: Mar 2010 Languages: English
Collection of academic papers - proofreading
Proofreading of 6 research papers in psychology of emotions for an edited collection (plus proofreading of the preface, volume introduction, and series foreword). Volume published 2010.
Psychology
No comment.
Translation Volume: 3200 words Completed: Feb 2010 Languages: Polish to English
Research paper on second language acquisition
Translation of a research paper in linguistics, dealing with second language acquisition and foreign language classroom interaction. Submitted for publication.
Education / Pedagogy, Linguistics
No comment.
Translation Volume: 5 pages Completed: Jul 2009 Languages: Polish to English
Table of contents in festschrift
TOC of a festschrift for a renowned professor. Comprised about 170 titles of academic papers. Published 2009.
Religion, Philosophy, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 30 days Completed: Jul 2003 Languages: English to Polish Polish to English Polish
Translating and editing journalistic texts
Journalistic internship in a news agency. Translating and editing journalistic texts, mainly news dispatches. Texts published in printed bulletin and in electronic news service.
Religion, Journalism, Government / Politics
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Polish: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10042
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Polish Czytałem kiedyś, że niektórzy mówią po to, by ukryć myśli - ale z doświadczenia wiem, że więcej jest takich, którzy mówią zamiast myśleć.
Mowa biznesmena powinna rządzić się prostszymi i mniej licznymi regułami niż jakakolwiek inna czynność ludzkiego zwierzęcia. Oto one:
Miej coś do powiedzenia.
Powiedz to.
I siedź cicho.
Przedsiębiorca, który mówi zanim pomyśli co powiedzieć i mówi dalej, kiedy już to powie, kończy albo w sądzie albo w przytułku – a z pierwszego do drugiego droga niedaleka. Utrzymuję tu cały sztab prawników i wydaję na nich fortunę, ale to wszystko właśnie po to, żeby uniknąć sądu.
Kiedy odwiedzasz dziewczynę albo gawędzisz po obiedzie z przyjaciółmi, możesz śmiało dosiadać konika, ruszać na wycieczkę i zrywać po drodze kwiatki gdzie tylko masz ochotę, lecz w pracy twoje zdania powinny zmierzać najkrótszą drogą od kropki do kropki. Daruj sobie wstęp i podsumowanie; kończ zanim powiesz: „po drugie.” Grzesznika nawrócisz tylko krótkim kazaniem, a świętoszek i tak nie uwierzy, że potrzebuje długiego. Pozwalaj głupcom mieć pierwsze słowo, a kobietom ostatnie. To, co najsmaczniejsze, jest zawsze w środku kanapki. Masełko po obu stronach oczywiście nie zawadzi, o ile kanapka jest dla kogoś, kto je lubi.
Pamiętaj też, że łatwiej wyglądać na mądrego niż mądrze mówić. Mów mniej niż inni i słuchaj więcej niż mówisz, bo słuchając nie mówisz nic, co mogłoby ci zaszkodzić, a przy tym schlebiasz rozmówcy, który właśnie się pogrąża. Uważnie słuchaj mężczyzn i bądź hojny dla kobiet, a większość z nich powie ci wszystko, co wie. Pieniądze mówią – ale tylko jeśli ich właściciel ma długi język, a wtedy ich słowa zawsze obrażają. Bieda też mówi, tyle że nikt jej nie chce słuchać.
English to Polish (University of Warsaw, verified) Polish to English (University of Warsaw, verified) English (KUL - The JPII Catholic University of Lublin, verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice 3.0, Powerpoint, Trados Studio
A nearly-full-time freelance translator, well-familiar with the conventions of academic writing and press journalism.
I have a master's degree in English Studies plus teaching & research experience at an English Department.
For more information, please visit my website at semantica.net.pl