This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Compelling Content, Copywriting and Translating for SMEs in Japan, France and Germany.
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: Aldi customers forced to change habits General field: Bus/Financial
Source text - German Aldi-Kunden sollen künftig für die dünnen Plastiktüten für Obst und Gemüse einen symbolischen Preis von einem Cent bezahlen. Die Maßnahme gab das Unternehmen am Dienstag bekannt. Zuvor hatte die„Süddeutsche Zeitung“ unter Berufung auf Unternehmenskreise berichtet. Aldi Nord und Aldi Süd reagieren damit auf Kritik am vielen Plastik in den Geschäften.
Der Mitteilung von Aldi zufolge soll die Änderung bereits diesen Sommer eintreten. Ab Herbst soll es demzufolge auch wiederverwendbare Mehrwegnetze geben.
Laut neuen Zahlen des Bundesumweltministeriums wurden im vergangenen Jahr in Deutschland mehr als drei Milliarden der sogenannten Knoten- oder Hemdchenbeutel verbraucht. Das entspricht im Schnitt 37 Stück pro Verbraucher. Das ist zwar etwas weniger als 2017, aber mehr als in den Jahren 2015 und 2016. Grund ist unter anderem, dass Kunden ihre Einkäufe in die kostenlosen Knotenbeutel packen, seitdem Kunststoff-Tragetaschen kostenpflichtig sind.
Translation - English Plans are afoot to charge Aldi customers a symbolic one cent for each plastic bag they use to wrap their fruit and vegetables. The company announced the measure on Tuesday following reports in the “Süddeutsche Zeitung“ newspaper citing company sources. The move by Aldi Nord and Aldi Süd comes in response to criticism of excessive plastic used in business.
Aldi's statement said the initiative was expected to be rolled out this summer and will also involve providing customers with reusable nets from autumn onwards.
New figures released by the Federal Environment Ministry reveal that more than three billion ‘knot’ or ‘t-shirt’ style bags were consumed in Germany last year. The figure equates to 37 bags per consumer and while down on the 2017 total, it still exceeds the figures for 2015 and 2016. One reason for the move is the tendency among customers to carry their shopping home in the free knot bags ever since plastic carrier bags became chargeable.
French to English: L’avion long-courrier du futur vu par KLM General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - French L’avion long-courrier du futur vu par KLM (vidéo)
Publié le 5 juin 2019 à 09h00 par François Duclos
dans Actualité, Perspective, Technologie - 17 commentaires
La compagnie aérienne KLM Royal Dutch Airlines va appuyer l’Université de Delft sur son concept Flying-V, qui adopte une approche totalement différente de la conception des aéronefs, en prévision et en soutien du futur vol durable sur de longues distances.
Conçu à l’origine comme un « avion potentiel pour l’avenir », le Flying-V « peut être comparé à l’avion le plus avancé d’aujourd’hui, l’Airbus A350 » selon la compagnie nationale néerlandaise. Bien que l’avion avec ses 55m ne soit pas aussi long que l’A350, il a la même envergure (65m) ; cela lui permettra d’utiliser sans difficulté les infrastructures existantes dans les aéroports, tels que les portes et les pistes, et l’avion s’intégrera également dans le même hangar que l’A350. De plus, le Flying-V transportera le même nombre de passagers – 314 en configuration standard bi-classe – et le même volume de fret, 160 m3. Le Flying-V sera plus petit que l’A350, ce qui lui donnera moins de résistance aérodynamique. La conception en forme de V de l’avion intégrera la cabine passagers, la soute et les réservoirs de carburant dans les ailes. Grâce à sa forme aérodynamique améliorée et à son poids réduit, il devrait utiliser 20% de carburant en moins que l’Airbus A350. Une maquette volante et une partie grandeur nature de l’intérieur du Flying-V seront officiellement présentées aux KLM Experience Days à l’aéroport d’Amsterdam-Schiphol en octobre prochain, à l’occasion du 100e anniversaire de KLM.
Le Flying-V est propulsé par les moteurs à double flux « les plus économiques en carburant existants » ; dans sa conception actuelle, il vole toujours au kérosène, mais il peut « facilement être adapté » pour tirer parti des innovations du système de propulsion, en utilisant par exemple des turboréacteurs boostés électriquement. Le concept offre également aux chercheurs une occasion unique d’améliorer l’expérience des passagers dans les avions, de la disposition des sièges dans les ailes à la conception des sièges et des salles de bains. Tout doit être aussi léger que possible afin de maximiser l’efficacité de la nouvelle forme d’avion.
Le président et directeur général de KLM, Pieter Elbers, et le doyen de la faculté d’ingénierie aérospatiale de l’université de technologie de Delft (TU Delft), le professeur Henri Werij, ont signé le 3 juin 2019 un nouvel accord de coopération visant à rendre l’aviation plus durable, lors de l’assemblée générale annuelle de l’IATA à Séoul. « Ces dernières années, KLM est devenu un pionnier du développement durable dans le secteur du transport aérien. Le développement de l’aviation a beaucoup apporté au monde et nous a permis de connecter les gens. Ce privilège est associé à une énorme responsabilité pour notre planète », a déclaré dans un communiqué Pieter Elbers, président et directeur général de KLM. La compagnie néerlandaise « prend cela très au sérieux et investit depuis de nombreuses années dans la durabilité à différents niveaux, ce qui lui permet de développer un large éventail d’initiatives en matière de durabilité. Nous sommes fiers de notre relation de coopération avec la TU Delft, qui cadre bien avec la stratégie de KLM et constitue un jalon important pour nous sur la voie du renforcement de l’aviation durable ».
Henri Werij, doyen de la faculté d’ingénierie aérospatiale de l’Université technique de Delft, se dit « extrêmement heureux de pouvoir coopérer avec notre partenaire de confiance, KLM, dans notre mission commune visant à rendre l’aviation plus durable. Les conceptions d’avions radicalement nouvelles et à haut rendement énergétique telles que le Flying-V sont importantes à cet égard, tout comme les nouvelles formes de propulsion. Notre objectif ultime est un vol sans émission. Notre coopération avec KLM offre une formidable opportunité d’apporter un réel changement ».
Translation - English Published on 5 June 2019 at 09h00 by François Duclos
in Latest news, Perspective, Technology - 17 comments
KLM Royal Dutch Airlines is throwing its weight behind the Flying-V concept unveiled by the University of Delft, a total rethink in aircraft design, reflecting and supporting the aim of sustainable long-distance aviation.
Originally conceived as a “potential aircraft for the future”, the Flying-V is “on a par with today’s cutting edge aircraft, the Airbus A350” according to the Dutch national airline. At 55m long, although shorter than the A350, the aircraft boasts an equivalent wingspan (65m); which will enable seamless use of existing airport infrastructure, such as gates and runways as well as ensuring it will fit into all A350 hangars. Moreover, while the Flying-V will accommodate the same number of passengers - 314 in the standard two-class configuration - and the same 160 m3 of freight, a more compact structure than the A350 means less aerodynamic resistance. Within a V-shaped design, the aircraft incorporates the passenger cabin, freight compartment and fuel tanks in its wings. Aerodynamically superior and lighter than the Airbus A350, it should use 20% less fuel. A flying model and a full-scale mock-up of the Flying-V interior will be officially unveiled during the KLM Experience Days at Amsterdam-Schiphol Airport next October, as part of events to mark KLM’s centenary.
The Flying-V is powered by dual-flow engines offering “unrivalled fuel efficiency” and despite flying on kerosene as things stand, can “easily be adapted” to exploit propulsion system innovations, by using electrically powered turbojet engines for example. The design also offers researchers a unique opportunity to improve the air passenger experience on board, from seat layout in wings, to seat and bathroom design. Everything has to be as light as possible to maximize the efficiency of the new aircraft shape.
KLM President and CEO Pieter Elbers and Professor Henri Werij, Dean of the Faculty of Aerospace Engineering at Delft University of Technology (TU Delft), signed a new cooperation agreement for more sustainable aviation on June 3, 2019, at IATA’s Annual General Meeting in Seoul. “Recent years have seen KLM set the benchmark for sustainable development in the aviation sector. Progress in this field has given much to the world and allowed us to connect people. But this privilege comes with huge responsibility for our planet,” said Pieter Elbers, President and CEO of KLM, in a statement. The Dutch company “takes this very seriously and has been investing in sustainability across the board for many years, allowing it to develop a wide range of sustainability initiatives. We are proud of the cooperation we’ve established with TU Delft, which dovetails KLM’s strategy and represents a key milestone for us as part of efforts to consolidate sustainable aviation.
Henri Werij, Dean of the Aerospace Engineering Faculty at the Delft University of Technology, proclaimed himself “delighted at the chance to cooperate with our trusted partner, KLM, in a joint mission to make aviation more sustainable. Radically new and energy-efficient aircraft designs such as the Flying-V count in this respect, as do new forms of propulsion. What we ultimately target is an emission-free flight and cooperating with KLM paves the way to make that change a reality.”
German to English: Hinweise zu aquianalgetischen Dosen verschiedener Opioide im Vergleich mit oralem Morphin / Evidence on aquianalgetic doses of different opioids in comparison with oral morphine General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German
Gleiches gilt, wenn von einem reinen g-Agonisten wie Morphin, Hydromorphon oder Oxycodon auf Buprenorphin TTS (TranstecPRO), der transdermalen Applikationsform dieses partiellen Agonisten, umgestiegen wird, Hierbei kann die eine Umrechnungstabelle (□ Tabelle 17-9) verwendet werden, wobei die Äquivalenzdosierungen im Einzelfall über- oder unterschritten werden können. Die Umrechnungstabelle ist nur als eine grobe Orientierung anzusehen, wobei eine Dosisadaptation immer nach der individuellen Reaktion zu erfolgen hat. Andererseits stellt Methadon eine kostengünstige Alternative zu Morphin oder Fentanyl dar, insbesondere in Form seines Enantiomers Levomethadon, wenn Toleranzentwicklung oder neuropa tili sehe Schmerzen vorliegen bzw. extrem hohe Dosierungen der First-line-Opioide erforderlich werden [55-57].
Translation - English The same applies when switching from a pure g-agonist such as morphine, hydromorphone or oxycodone to buprenorphine TTS (TranstecPRO), the transdermal administration form of this partial agonist. A conversion table (Table 17-9) can be used here, whereby the equivalent dosages may be exceeded or undercut in individual cases. The conversion table can only be regarded as a rough guide - the actual dose adaptation must always be in line with the individual reaction. Conversely, methadone is a cost-effective alternative to morphine or fentanyl, especially in the form of its enantiomer levomethadone, if there tolerance develops or neuropathic pain or extremely high doses of first-line opioids are required [55-57].
Japanese to English: Recruitment General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese 「私が担当していた外資系IT企業の人事の方からいつも言われていたんです。『日本の採用はおかしい』と。確かに日本の採用は、惨憺たる状況でした。A社では、リクルーターのコーヒー代に1億円もかかっていたり、B社では、6万人を面接しなければならないため、ひとりにかけられる面接時間がわずか5分だったり…。会社や学生にとって一番幸せなことは、人事が探し当てた自社に最も合うひとりの応募者に対し、ひとつの内定を出すこと。学生一人ひとりと向き合えるよう、採用の生産性を上げるソリューションを開発したいと思ったんです」。
Translation - English “The personnel of the foreign IT business I took over never stopped giving me this message: ‘Japanese recruitment is strange.’ And they weren’t far wrong – recruitment here really was in a lamentable state. Company A has a budget of 100 million yen to cover recruiters' coffee costs, while Company B needs to interview 60,000 people, so each interview only lasts 5 minutes ... The ideal sought by companies and students alike is to identify one applicant best aligned to the company he/she is searching for and offer that person a job accordingly. I wanted to develop a solution to boost recruitment productivity so that we could meet each and every student."
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Manchester
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2005.
German to English (University of Manchester, verified) French to English (University of Manchester, verified) Japanese to English (JLPT1) English (University of Manchester, verified)
Chambers of Commerce. SMEs. City authorities. Multinationals and agencies. They all chose me.
As an agency in the twenty-first century, dealing with clients in a fast-moving, globalised world, you need translators who are responsive, flexible, reliable, and above all, who deliver quality work, every time.
For two decades, I’ve been working with agency and direct clients in my adoptive country of Japan, where my familiarity with both the language and the culture give me an edge. Prestige clients have included Recruit Holdings(largest staffing company in the world, Indeed! job site parent company), the Japan National Tourist Boardand Sony Bank.
In addition, my expertise in French and German has enabled me to provide outstanding translations to agencies across Europe. I’m often able to work at times when business is closed in the West (+9HGMT), therefore guaranteeing you a rapid service that’s sure to please your clients.
A specialist in tourism and technical translations, particularly in the automotive and electronics sectors, I am a keen student and researcher of technology, and strive to keep abreast of the latest developments in order to turn out accurate and informed translations. I am of course equipped with cutting-edge CAT tools and high-end computers.
Three languages. Two core areas of expertise. One promise: I deliver.
Beyond translation
My skills extend beyond translation to editing, in which my extremely keen eye helps me excel, and copywriting. My compelling tourism materials have been used widely in Japan and I count Kobe City among my clients.
For all your translation, editing and copywriting needs, you’ll find me easy to work with and always committed to going the extra mile, drawing on my indefatigable energies.
And there’s more…
Beyond ticking all these boxes, I also thrive outside the box. I have built an extensive network of contacts – both professional and personal – and on many occasions have been able to provide solutions to manpower and practical problems that go way beyond the call of duty. My ability to find people – the right person for the right job – is unparalleled, and has been recognised by many of my clients.
I maintain an active LinkedIn profile here and am always keen to help clients in various professional searches.
Reach out to me whenever my skills can help you reap the results you want.
I look forward to working with you and helping you achieve your business goals.
To find out more about me, please visit www.nativechecker.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: technical translation, japanese to english, linkedin, content, annual report, translating website, sustainable goals, JICA, UN, United Nations. See more.technical translation, japanese to english, linkedin, content, annual report, translating website, sustainable goals, JICA, UN, United Nations, EU, law, contracts, sworn translation, British English, American English, Richard Mort, top quality translation, scientific paper translation, post-editing, Deepl, technical, medical, proofreading, editing, specialist, contract, paper, rewriting, japanese, tokyo, english, copywriting, experienced, 日本語、フランス語, french, german, french to english, german to english, expert, dependable, british english, technical writer, resume, business, experience, copywriting, 翻訳、ドイツ語、日英、日仏、日独逸、papers, manuals, manufacturing, specifications, 説明書、契約、CIOL, ATA, qualified, dependable, reliable, TRADOS 2019, MEMOQ, urgent, Japan, responsive, cahiers de charge, contrat, loi. See less.
This profile has received 14 visits in the last month, from a total of 13 visitors