This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Accounting
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Ukrainian to English: legal
Source text - Ukrainian I. Призначення, повноваження та обов’язки
1. Принципал призначає Правонаступника, а Правонаступник бажає прийняти обов’язки та права члена Ради директорів Компанії.
2. Правонаступник дотримується вказівок Принципала за умов, що ці вказівки не суперечать одна одній, а також не суперечать законодавству, громадському порядку, етичним та професійним правилам поведінки Правонаступника як адвоката і члена Асоціації адвокатів м. Цуг.
3. Правонаступник діє в якості особи, призначеної Принципалом. Обов’язкові для виконання вказівки можуть надаватися Правонаступнику лише Принципалом особисто. Більш того, Принципал уповноважує наступних осіб надавати вказівки Правонаступнику:
Translation - English I. Appointment, Powers and Duties
1. The Principal appoints the Assignee and the Assignee is willing to accept the duties and rights of a member of the Board of Directors of the Company.
2. The Assignee shall follow the instructions of the Principal provided that these instructions are neither conflicting nor in conflict with law and public order nor inconsistent with the ethical and professional rules of conduct of the Assignee as attorney-at-law and member of the Zug Bar Association.
3. The Assignee acts as nominee of the Principal. Binding instructions can only be given to the Assignee by the Principal in person. Furthermore the Principal authorizes the following persons to give instructions to the Assignee:
Russian to English: finance
Source text - Russian 1. Настоящие Тарифы устанавливают размеры и ставки вознаграждений ABank (Открытое акционерное общество) (далее – Банк) по услугам расчетно-кассового обслуживания, использования системы «Клиент-Банк», документарным аккредитивам с покрытием, гарантиям и дополнительным услугам, оказание которых осуществляется Банком в рамках соответствующих договоров, заключенных с юридическими лицами - некредитными организациями, индивидуальными предпринимателями и физическими лицами, занимающимися в установленном законодательством Российской Федерации порядке частной практикой (далее – Клиенты).
2. Тарифы могут изменяться Банком в одностороннем порядке с предварительным уведомлением Клиентов в порядке и в сроки, установленные договором между Банком и Клиентом. По соглашению между Банком и Клиентом может устанавливаться индивидуальный размер, порядок и форма взимания вознаграждения Банка.
3. Вознаграждение Банка за оказанные услуги или выполненные работы взимается в безакцептном порядке.
4. Тарифы содержат размеры и ставки вознаграждений Банка, выраженные в валюте Российской Федерации. Расчеты по оплате вознаграждений Банка проводятся в валюте Российской Федерации.
5. Взимание вознаграждений Банка осуществляется с банковских счетов Клиентов, открытых в валюте Российской Федерации. При недостаточности денежных средств на указанных счетах Банк может осуществить списание вознаграждений с иных банковских счетов Клиента, открытых в Банке. При этом сумма задолженности в валюте Российской Федерации пересчитывается в валюту счета по курсу Банка России на дату взимания задолженности со счета Клиента.
Translation - English 1. These fees are charged by ABank (OJSC) (hereinafter referred to as Bank) for cash management services, use of the “Customer – Bank” system, secured commercial letters of credit, guarantees and additional services, provided by the Bank according to relevant agreements, made with legal entities – noncredit institutions, sole proprietors and self-employed individuals, according to the laws of the Russian Federation (hereinafter referred to as Customers).
2. Fee rates are subject to change by the Bank on its own discretion with prior notification of the Customers according to the terms and procedures, specified in the agreement between the Bank and the Customer. Individual rates and collection procedures can be agreed upon by the Bank and the Customer.
3. Bank's fees for provided services are charged without Customer’s authorization.
4. Bank’s fee rates are denominated in RUR. Payments of Bank’s fees are denominated in RUR.
5. Collection of Bank’s fees is made through debiting of the Customers’ RUR-denominated bank accounts. If these accounts have insufficient balances, then the Bank debits other accounts of the Customer, opened in the Bank, for the fee’s amount. Outstanding RUR-denominated amount is converted into the account’s currency based on the exchange rate, set by the Bank of Russia on the day of debiting of the Customer’s account for the fee amount.
Besides working as a freelance translator for Ukrainian and Russian translation agencies, banks and law companies, I also translated books, written by leading U.S. economists. My last translation work is the monograph, written by two prominent U.S. economists M. Friedman and A. Schwartz “Monetary History of the United States, 1867-1960” (I believe it should be relevant at this time).
Currently I am the Fulbright Visiting Scholar in Colorado State University (Fort Collins, CO). I am studying the effects of financial and economic integration on various economies, particularly in view of the current economic meltdown and credit crunch. I