This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Vietnamese Điều 37. Thành viên Hội đồng quản trị
1. Thành viên Hội đồng quản trị có thể không phải là cổ đông của Công ty.
2. Thành viên Hội đồng quản trị bị miễn nhiệm, bãi nhiệm trong các trường hợp sau:
a. Từ chức;
b. Bị mất hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự;
c. Buộc phải chấm dứt tư cách thành viên Hội đồng quản trị theo quy định của pháp luật hoặc bị pháp luật cấm không được làm thành viên Hội đồng quản trị;
d. Vắng mặt không tham dự các cuộc họp của Hội đồng quản trị liên tục trong vòng 06 tháng mà không được phép của Hội đồng quản trị và Hội đồng quản trị quyết định rằng công việc và chức vụ của người này bị bỏ trống;
e. Theo quyết định của Đại hội đồng cổ đông.
3. Trường hợp số thành viên Hội đồng quản trị bị giảm quá 1/3 so với quy định tại cuộc họp Đại hội đồng cổ đông ngay trước đó, thì Hội đồng quản trị phải triệu tập họp Đại hội đồng cổ đông trong thời hạn không quá 60 ngày để bầu bổ sung thành viên Hội đồng quản trị. Trong các trường hợp khác, cuộc họp gần nhất của Đại hội đồng cổ đông sẽ bầu thành viên mới để thay thế cho thành viên Hội đồng quản trị đã bị miễn nhiệm, bãi miễn.
4. Thành viên Hội đồng quản trị có các quyền và nhiệm vụ sau:
a. Yêu cầu Tổng giám đốc, Phó tổng giám đốc, các cán bộ quản lý khác cung cấp thông tin, tài liệu về tình hình tài chính, hoạt động kinh doanh của Công ty và của các đơn vị trong Công ty;
b. Được thanh toán tất cả các chi phí đi lại, ăn ở và các khoản chi hợp lý khác liên quan tới việc thực hiện trách nhiệm của thành viên Hội đồng quản trị;
c. Được nhận thù lao cho công việc mà họ thực hiện với tư cách là thành viên Hội đồng quản trị;
d. Được chỉ định thành viên khác trong Hội đồng quản trị hay người được Hội đồng quản trị chấp thuận thay thế mình tham dự các cuộc họp của Hội đồng quản trị trong những trường hợp cần thiết. Việc chỉ định người thay thế phải được lập bằng văn bản có chữ ký của người chỉ định và được gửi tới trụ sở chính của Công ty trước khi cuộc họp Hội đồng quản trị khai mạc.
Translation - English Article 37. Members of Board of Management
1. Members of Board of Management may be a non-shareholder of the Company.
2. Members of the Board of Management shall be dismissed and removed in the following cases:
a. Resignation;
b. Civil active capacity is lost or limited;
c. Forced to terminate the status of Members of the Board of Management in accordance with provisions of the law or prohibited by law from acting as Members of the Board of Management;
d. Absent from the meetings of the Board of Management in 06 consecutive months without permission of the Board of Management and the Board of Management decides that the work and
position of this person are deserted;
e. In accordance with decision of the General Meeting of Shareholders.
3. In case the number of members of the Board of Management decreases by more than 1/3 of the number stipulated at the immediate preceding meeting of the General Meeting of Shareholders, the Board of Management shall convene the meeting of the General Meeting of Shareholders within a time limit not exceeding 60 days to elect additional Members of Board of Directors. In other cases, the new members shall be elected in the nearest meeting of the General Meeting of Shareholders to replace the Members of the Board of Management that have been dismissed or removed.
4. Members of the Board of Management have the following rights and duties:
a. To request General Director, Deputy General Director, and other managers to provide information and documents on situations of finance and business operation of the Company and of the sections in the Company;
b. To be entitled to reimbursements for all traveling and accommodation expenses and other reasonable expenses relating to the performance of responsibilities of Members of the Board of Management,
c. To be entitled to remuneration for the work which they conduct as a Members of the Board of Management;
d. To appoint other members in the Board of Management or the person who is approved by the Board of Management to attend the meeting of the Board of Management on his/herbehalf when required. The appointment of the representative must be done in writing with the signature of the appointing person and be sent to the main office of the Company before the opening of the meeting of Board of Management .
English to Vietnamese: Movie script of BURN NOTICE (Thông báo bất tín nhiệm)
Source text - English Harrick and a SPECIAL FORCES GUY move through the hold.
HARRICK
You get over the Grove Harbour Marina.
I’ll call, put his guy on the phone.
You wait until he gets there with the girl. Understood?
SPECIAL FORCES GUY
Yeah.
HARRICK
Okay. Put two in both their heads and
call me when you’re done.
EXT. BARGE -
SPECIAL FORCES GUY
Got it.
HARRICK
Got it.
SPECIAL FORCES GUY
Let’s go.
EXT. ROOFTOP
FIONA
(to phone) Looks like they’re leaving a...
three-man team on the boat.
MICHAEL
I’m off to crash the party.
MICHAEL (VO)
A lot of people think the word“commando” means superhero or at least something close to it.
In the popular mind, they’re thought of as the ultimate elite soldier, the solution to every problem. The fact is, a commando is just someone trained to fight under a specific set of
circumstances. He’s the guy you send in when there are more bad guys than good guys, when surprise is the only advantage you can get in an operation.
When it works, commandos seem unstoppable. Those are the operations that make the papers. When it doesn’t work, commandos get killed just as dead as anyone else.
INT. BARGE -
HARRICK
Hi. You there? Okay, good. Here’s what’s gonna happen. When they get there, you kill ‘em both and make sure they’re dead. You got that?
Alright, I’m gonna call the guy now.
HARRICK ENTERS AND GOES UP TO SAM
SAM
‘Morning, sunshine.
HARRICK
Here’s what we’re gonna do. We’re gonna call your boss. You’re gonna say hello. And if you act really nice, I’ll finish you quick.
SAM
And if I don’t?
HARRICK
Well, then I’m to find another way to hunt him down, which means I have to kill you little by little until I find him. But hey, Sam. Your choice.
SAM
Boy, they both sound pretty good. Can
I have a few minutes to make up my mind?
HARRICK
No.
Michael drops in from above, delivering an elbow to Harrick’s back.
SAM
Kick his ass!
Come on, Mike.
EXT. BARGE
HARRICK’S MEN RUN ACROSS THE DECK
LEAD GUY
Come on! Hey!
FIONA FIRES, PREVENTING THE SPECIAL FORCES GUYS FRON ENTERING THE HOLD
HALLWAY
MICHAEL
I’ve seen that wound before. I don’t know what ammo you have in here, but if it’s Teflon-coated, you have about a half an hour. But if they’re hollow point, I wouldn’t make any plans.
Translation - Vietnamese (Harrick và tên đặc nhiệm đi vào khoang)
HARRICK
Mày đến bến du thuyền Grove Harbour. Tao sẽ gọi điện. Đưa điện thoại cho thằng đó nói chuyện, còn mày chờ nó đến đó với con bé. Hiểu chưa?
ĐẶC NHIỆM
Hiểu.
HARRICK
Được. Cho hai viên đạn vào sọ cả hai đứa nó, làm xong thì gọi cho tao.
(Bên ngoài chiếc phà)
ĐẶC NHIỆM
Thấy rồi.
HARRICK
Thấy rồi.
ĐẶC NHIỆM
Đi thôi.
(Trên mái nhà)
FIONA
Trông như chúng sẽ để lại ...một toán ba tên trên thuyền.
MICHAEL
Anh đi tiêu diệt cả bọn đây.
MICHAEL (tiếng)
Nhiều người nghĩ rằng từ “biệt kích” nghĩa là siêu anh hùng hay ít nhất cũng gần như thế.
Theo suy nghĩ thông thường, họ được xem như những chiến binh tinh nhuệ, những người giải quyết được mọi vấn đề. Thật ra, một biệt kích chỉ là người được huấn luyện để chiến đấu trong những hoàn cảnh đặc biệt nhất định. Đó là người được cử đến khi bọn xấu đông hơn, khi yếu tố bất ngờ là lợi thế duy nhất trong một cuộc đột kích.
Khi phát huy tác dụng, biệt kích có vẻ bất khả chiến bại. Đó là những chiến dịch được đưa lên báo chí.
Khi thất bại, biệt kích cũng bị giết như mọi người khác.
(Bên trong chiếc phà)
HARRICK
Chào. Mày đến đó chưa? Tốt. Kế hoạch là khi chúng đến mày giết cả hai, nhớ đảm bảo là chúng chết. Hiểu chưa?
Được. Bây giờ tao sẽ gọi cho thằng đó.
(Harrick vào chỗ nhốt Sam)
SAM
Chào tia nắng.
HARRICK
Ta sẽ làm thế này. Bọn tao sẽ gọi cho sếp mày. Mày sẽ chào hỏi hắn. Và nếu mày xử sự thật ngoan ngoãn, tao sẽ kết liễu mày nhanh chóng.
SAM
Còn nếu không?
HARRICK
À, thế thì tao sẽ tìm cách khác để truy lùng hắn, nghĩa là tao sẽ phải giết mày từ từ cho đến khi tìm ra hắn. Nhưng này, Sam. Mày có quyền lựa chọn mà.
SAM
Trời, cả hai cách nghe đều hay cả. Cho tao vài phút để quyết định được không?
HARRICK
Không.
(Michael nhảy xuống đánh khuỷu tay vào lưng Harrick)
SAM
Đá hắn đi!
Cố lên, Mike.
(Bên ngoài)
(Đàn em của Harrick chạy trên boong tàu)
TÊN TRƯỞNG TOÁN
Đi nào! Ê!
(Fiona bắn chặn không cho bọn Đặc nhiệm xuống hầm)
(Hành lang)
MICHAEL
Tao đã từng thấy vết thương đó rồi. Tao không biết trong khẩu này mày xài đạn loại gì, nhưng nếu nó được tráng Teflon thì mày còn sống được khoảng nửa giờ. Nhưng nếu là đạn đầu lõm thì tao không tính trước được đâu.
Vietnamese to English: DECREE OF THE GOVERNMENT NUMBER 84/2007/ND-CP (Extract)
Source text - Vietnamese NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 84/2007/NĐ-CP NGÀY 25 THÁNG 05 NĂM 2007
QUY ĐỊNH BỔ SUNG VỀ VIỆC CẤP GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT, THU HỒI ĐẤT, THỰC HIỆN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT, TRÌNH TỰ, THỦ TỤC BỒI THƯỜNG, HỖ TRỢ, TÁI ĐỊNH CƯ KHI NHÀ NƯỚC THU HỒI ĐẤT VÀ GIẢI QUYẾT KHIẾU NẠI VỀ ĐẤT ĐAI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 26 tháng 11 năm 2003;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường và Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH :
Chương I
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Nghị định này quy định bổ sung về một số trường hợp cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở (sau đây gọi chung là Giấy chứng nhận); về một số trường hợp thực hiện quyền của người sử dụng đất; về thu hồi đất và bồi thường, hỗ trợ về đất; về trình tự, thủ tục thu hồi đất, bồi thường, hỗ trợ và tái định cư khi Nhà nước thu hồi đất để sự dụng vào mục đích quốc phòng, an ninh, lợi ích quốc gia, lợ ích công cộng, phát triển kinh tế và việc giải quyết khiếu nại về đất đai.
2. Việc cấp Giấy chứng nhận, thu hồi đất, thực hiện quyền của người sử dụng đất, bồi thường, hỗ trợ, tái định cư khi Nhà nước thu hồi đất, giải quyết khiếu nại về đất đai mà không quy định tại nghị định này thì thực hiện theo các quy định hiện hành.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Cơ quan thực hiện chức năng quản lý nhà nước về đất đai và cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan đến việc quản lý đất đai.
2. Người sử dụng đất và tổ cức, cá nhân có liên quan đến việc sử dụng đất.
Chương II
QUY ĐỊNH CỤ THỂ VỀ MỘT SỐ TRƯỜNG HỢP THỰC HIỆN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT VÀ CẤP GIẤY CHỨNG NHẬN
Điều 3. Đất sử dụng ổn định quy định tại khoản 4 Điều 50 của Luật Đất đai
1. Đất sử dụng ổn định quy định tại khoản 4 Điều 50 của Luật Đất đai là đất đáp ứng một trong các tiêu chí sau đây:
a) Đất đã được sử dụng liên tục cho một mục đích chính nhất định từ thời điểm bắt đầu sử dụng đất vào mục đích đó đến thời điểm được cấp Giấy chứng nhận hoặc đến thời điểm có quyết định thu hồi đất của cơ quan nhà nước có thẩm quyến đối với trường hợp chưa cấp Giấy chứng nhận;
b) Trường hợp đất đã được sử dụng liên tục quy định tại điểm a khoản này mà có sự thay đổi về người sử dụng đất và sự thay đổi đó không phát sinh tranh chấp về quyền sử dụng đất.
2. Việc xác định thời điểm bắt đầu sử dụng đất ổn định căn cứ vào ngày tháng năm sử dụng và mục đích sử dụng đất ghi trên một trong các giấy tờ sau:
a) Biên lai nộp thuế sử dụng đất nông nghiệp, thuế nhà đất.
b) Biên bản hoặc quyết định xử phạt vi phạm hành chính trong việc sử dụng đất, biên bản hoặc quyết định xử phạt vi phạm hành chính trong việc xây dựng công trình gắn liền với đất.
c) Quyết định hoặc bản án của Toà án nhân dân đã có hiệu lực thi hành, quyết định thi hành bản án của cơ quan Thi hành án đã được thi hành về tài sản gắn liền với đất.
d) Quyết định giải quyết tranh chấp đất đai của cơ quan nhà nước có thẩm quyền đã có hiệu lực thi hành; biên bản hoà giải tranh chấp đất đai có chữ ký các bên và xác nhận của đại diện Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung là Uỷ ban nhân dân cấp xã) nơi có đất;
đ) Quyết định giải quyết khiếu nại, tố cáo của cơ quan nhà nước có thẩm quyền có liên quan đến việc sử dụng đất;
e) Giấy tờ về đăng ký hộ khẩu thường trú, tạm trú dài hạn tại nhà ở gắn với đất ở, Giấy chứng minh nhân dân hoặc Giấy khai sinh có ghi địa chỉ của nhà ở có liên quan đến thửa đất;
g) Giấy tờ về việc giao, phân, cấp nhà hoặc đất của cơ quan, tổ chức được Nhà nước giao quản lý, sử dụng đất;
Translation - English DECREE
OF THE GOVERNMENT NUMBER 84/2007/ND-CP DATED 25 MAY 2007
ADDITIONAL PROVISIONS ON THE ISSUANCE OF CERTIFICATE OF LAND USE RIGHT, LAND RECOVERY, EXERCISING LAND USE RIGHT, ORDER AND PROCEDURE FOR COMPENSATION, SUPPORT, RESETTLEMENT UPON LAND RECOVERY BY THE STATE, AND RESOLUTION OF COMPLAINTS INVOLVING LAND
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organisation of the Government dated 25th December 2001;
Pursuant to the Law on Land dated 26th November 2003;
At the proposal by the Minister of Ministry of Natural Resources and Environment and the Minister of Ministry of Finance,
DECREE:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Governing scope
1. This Decree provides additionally for a number of cases of issuing certificates of land use right, certificates of residential house ownership and residential land use right (hereinafter referred to as Certificates); for a number of cases of exercising right of land users; for land recovery and compensation or support involving land; for order and procedure of land recovery, compensation, support and resettlement upon land recovery by the state for use for objectives of national defence and security, national interest or public interest, economic development, and resolution of complaints involving land.
2. The issuance of Certificates, land recovery, exercising of land users’ right, compensation, support, resettlement upon land recovery by the State, resolution of complaints involving land not provided for in this Decree shall be subject to current regulations.
Article 2. Applicable entities
1. Bodies exercising their functions of state administration on land and bodies, organizations or individuals involved in the administration of land.
2. Land users and organizations or individuals involved in the use of land.
Chapter II
SPECIFIC PROVISIONS ON A NUMBER OF CASES OF EXERCISING LAND USE RIGHT AND ISSUING CERTIFICATES
Article 3. Land used stably as stipulated in clause 4 of Article 50 of the Law on Land
1. Land used stably as stipulated in clause 4 of Article 50 of the Law on Land is land satisfying one of the following criteria:
a) Land that has been used continuously for a certain main purpose from the time land began to be used for that purpose to the time a certificate is issued or to the time of a decision on land recovery by competent State bodies in case a certificate has not been issued;
b) In case land has been used continuously as stipulated in paragraph (a) of this Article and there has been a change in the land user and that change does not cause any dispute on land use right.
2. The determination of the time land began to be used stably shall be based on the date and the purpose of land use recorded on one of the following documents:
a) Receipts of payment for agricultural land use tax and housing and land tax;
b) Statements or decisions on the penalization against administrative breaches in the use of land, statements or decisions on the penalization against administrative breaches in construction works attached to land;
c) Decisions or People’s court judgments that have been effective, decisions on judgment execution by bodies enforcing judgment that has been enforced on properties attached to land;
d) Decisions on resolution of land disputes by competent state bodies which have been effective; reports on conciliation of land dispute signed by involving parties and certification by representatives of people’s Committee of communes, wards, townships (hereinafter referred to as people’s committee at commune level) where the land is situated;
đ) Decisions on resolution of complaint and denunciation by competent state body involving the use of land;
e) Documents on registration of permanent residence or long term temporary residence at residential house attached to residential land; Identity card or birth certificate stipulating the address of the residential house related to the parcel of land;
g) Documents on the allotment, allocation, or grant of house or land by the body or organization entrusted by the State to administer or to use land;
English to Vietnamese: The Kiss General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Kiss
Thomas Moore
Give me, my love, that billing kiss
I taught you one delicious night,
When, turning epicures in bliss,
We tried inventions of delight.
Come, gently steal my lips along,
And let your lips in murmurs move, -
Ah, no! - again - that kiss was wrong -
How can you be so dull, my love?
'Cease, cease!' the blushing girl replies -
And in her milky arms she caught me -
'How can you thus your pupil chide;
You know' twas in the dark you taught me!'
Translation - Vietnamese Bài Học Hôn
Mien H. Luu (Damian Liu)
Nào em yêu, anh khảo bài đấy nhé
Bài học hôn anh đã dạy đêm nao
Khi đôi ta, giữa yến tiệc ngọt ngào
Cùng thử nghiệm những phát minh hoan lạc.
Hãy bắt cóc chiếc môi anh ấm áp
Để môi em run rẩy chiếm không gian...
"Ấy, không không! Lại sai nữa rồi nàng!
Em thật ngốc, cô học trò của trẫm!"
"Thật quá đáng!" đỏ mặt, nàng lẩm bẩm
Đôi tay ngà giam hãm đấng quân vương
"Sao bệ hạ có thể trách thần nương?
Ai bảo ngài chỉ thích dạy trong bóng tối!"
English to Vietnamese: Freedom, You Are General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Freedom, You Are
Shamsur Rahman
Freedom, you are
a wife’s thick cluster of loose black hair,
stirred by the wind to wild excitement.
Freedom, you are
the colored jacket on a little boy’s body,
the play of sunlight on the soft cheeks
of a little girl.
Freedom, you are
an arbour in the garden, the koel’s song,
glistening leaves on banyan trees,
my notebook of poetry, to scribble as I please.
Translation - Vietnamese Tự Do, Ngươi Là
Mien H. Luu (Damian Liu)
Ngươi là suối tóc xanh màu
Dịu dàng hiền phụ gội đầu dưới hiên.
Ngươi là mảnh đất thần tiên
Trẻ thơ đùa giỡn, quần liền áo hoa.
Ngươi là trong ngọc trắng ngà
Làn da thiếu nữ mượt mà ánh dương.
Ngươi là bóng mát trong vườn,
Bài ca sáo sậu đêm buồn nằm nghe.
Ngươi là xanh ngát lá tre,
Là bài thơ nhỏ ta khoe với người...
“Tự Do” – đôi tiếng tuyệt vời
Ước mơ nhân loại bao đời thuở nay.
English to Vietnamese: Siren General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Siren
Louise Elizabeth Gluck
I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.
I didn’t want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you, I wanted
Your wife to suffer.
I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.
Does a good person
Think this way? I deserve
Credit for my courage…
Translation - Vietnamese Nữ Hải Tặc
Mien H. Luu (Damian Liu)
Từ yêu anh, em trở thành tội phạm
Em sẵn sàng làm tất cả vì anh.
Anh chàng đẹp trai và ả hầu bàn,
Cùng hăm hở giong thuyền sang bến hạnh.
Em chẳng muốn về Chicago hiu quạnh
Dẫu em nào phải chịu cảnh phòng không;
Em muốn cùng anh nên vợ nên chồng
Em muốn vợ anh tột cùng đau đớn!
Em muốn đời ả như vở bi kịch lớn,
Từng chương, hồi, đều khốn nạn như nhau.
Em muốn ả quay cuồng với nỗi đau
Như em và anh quay cuồng ân ái.
Người tốt nghĩ sao được điều như vậy?
Chỉ có em, ả cướp biển Siren
Em vẫn đây, em xinh đẹp tuyệt trần
Em xứng đáng được ngợi ca: dũng cảm!
Từ yêu anh, em trở thành tội phạm
Em sẵn sàng làm tất cả vì anh…
English to Vietnamese: Beyond Love (sample 1) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Fourteen days before her wedding, just as her father was having her dowry taken to her future in-laws and workmen were already engaged in constructing a bamboo dais draped in muslin to provide shade for the ceremony, the girl noticed a slightly protruding light patch the size of a chick-pea on her cheek, just next to the gilded ring through the ala of her nose. With the tip of her finger she felt the spot and found to her astonishment that it was completely insensitive to touch. Neither the pressure of a nail nor the prick of a pin provoked the slightest sensation in that part of her face. It was as if the life had suddenly gone out of that area of her flesh.
Yet “the little Ganges vulture” was not really worried. She was used to it. In the time that she had been spending half her life in its putrid waters, the great river had hardly given her skin a moment’s rest. Pimples, pustules, boils were forever swelling up at some point on her body. Her astonishing resistance had always triumphed over these onslaughts. They would disappear in two or three days.
Since this strange blemish that was insensitive to touch persisted for longer than usual, she showed it to her mother, who sent out for a quack, one of the backstreet healers whose concoctions and plant unctions purported to cure the most stubborn ills. The old man examined the little girl’s cheek.
“There’s no ointment to cure this disease,” he said softly. “It’s leprosy.”
Translation - Vietnamese Mười bốn ngày trước hôn lễ, khi cha em đã trao của hồi môn cho cha mẹ chồng tương lai của em và những người làm công đã bắt tay vào thi công một lễ đài bằng tre phủ vải mu-xơ-lin để tiến hành hôn lễ, người thiếu nữ chợt để ý thấy một chỗ da thịt hơi lồi lên trên má bằng cỡ hạt đậu, ngay sát bên chiếc khoen em vẫn đeo trên cánh mũi. Dùng tay sờ, em cảm nhận được nó và kinh ngạc khi nhận thấy khu vực đó hoàn toàn không có cảm giác. Dù dùng đầu móng tay ấn hay dùng kim đâm, em vẫn hoàn toàn không cảm nhận được một chút cảm giác nào trên vùng da đó. Như thể sự sống đột nhiên hoàn toàn biến mất trên một vùng da thịt của em.
Tuy nhiên “kền kền nhỏ của sông Hằng” không mấy lo lắng. Em đã quen với những chuyện như vậy. Đối với một người đã trải qua đến phân nửa cuộc đời trầm mình dưới dòng nước ô nhiễm nặng nề của nó, con sông vĩ đại hầu như chưa bao giờ để cho làn da của em có được một phút giây ngơi nghỉ. Mụn nhọt, mụn mủ, và những vết sưng viêm chưa bao giờ vắng mặt trên thân thể em. Sức đề kháng phi thường của em luôn luôn dành được chiến thắng trước những cuộc tổng công kích của vi trùng. Chúng sẽ biến mất chỉ sau hai hoặc ba ngày.
Vì chỗ mất cảm giác kỳ lạ này tồn tại lâu hơn thường lệ, Ananda quyết định nói với mẹ. Mẹ em liền cho mời về một quack, một người chữa bệnh trên đường phố có thể sử dụng các loại cây cỏ và thảo dược để chữa trị ngay cả những căn bệnh cứng đầu nhất. Người thầy thuốc già xem xét gò má của cô gái trẻ.
“Không loại thảo dược nào chữa được căn bệnh này,” lời ông nhẹ như một làn gió thoảng. “Đó là bệnh hủi.”
English to Vietnamese: Beyond Love (sample 2) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Each of his days began with a lover’s rendezvous. As soon as he got to his cramped laboratory at the University of California at Los Angeles, thirty-two-year-old Dr. Michael S. Gottlieb, a placid bear of a man with curly hair and a blond mustache, took from his attaché case the tidbits destined each morning for the companions who for years now had shared his hopes and his frustrations as a research scientist. With slow, almost religious movements he cut the potatoes into thin slices and offered them to his mice. Michael Gottlieb had more than 250 of them, all female, all brown and so fat that they could have passed for small rats. He called them his “princesses.” They were members of the aristocracy of their species, the famous C3H line, the flawless products of generations of genetic selection, mice so intelligent, so cooperative, so easy to manipulate, that they inspired love and respect.
And yet every day, Michael Gottlieb martyred, mutilated, and massacred some of these endearing creatures, the objects of his tender morning attentions. With lethal rays he bombarded their spleens, their marrow, their thymus glands, and their ganglions, those organs that in mice as in men manufacture or stock the cells responsible for protecting the body against outside attack. Known as white cells or lymphocytes, these cells are the organism’s guards-men. As soon as a foreign agent appears, irrespective of whether it is a microbe or a virus, they are mobilized; but they are also mobilized in the case of a graft implanted to replace a defective organ. By inflicting such torture on his mice to destroy their immune systems, Michael Gottlieb was seeking to discover a sure way of neutralizing the rejection phenomena in humans that still made organ grafting such a gamble.
Translation - Vietnamese Mỗi ngày của anh đều bắt đầu bằng một cuộc hẹn hò lãng mạn. Ngay khi đặt chân vào căn phòng thí nghiệm chật hẹp của mình tại trường Đại học California ở Los Angeles, Bác sĩ Michael S. Gottlieb, 32 tuổi, một người đàn ông trầm tĩnh với mái tóc quăn và bộ ria mép màu vàng nhạt, lấy ra từ chiếc cặp đựng hồ sơ những món ngon dành cho các cô bạn gái mà anh đã chia sẻ mọi niềm hy vọng lẫn nỗi chán chường của một nhà nghiên cứu khoa học trong nhiều năm qua. Bằng những động tác chậm rãi, gần như một nghi lễ tôn giáo, anh cắt những củ khoai tây thành từng lát mỏng để cho đàn chuột của mình ăn. Michael Gottlieb có cả thảy hơn 250 chú chuột, tất cả đều là chuột cái, tất cả đều màu nâu và đều mập mạp đến nỗi kích thước của chúng có thể qua mặt cả những con chuột cống nhỏ. Anh gọi chúng là “các nàng công chúa” của anh. Chúng là những thành viên thuộc tầng lớp quý tộc trong họ nhà chuột, dòng C3H nổi tiếng, những sản phẩm hoàn hảo về cấu trúc di truyền của quá trình chọn lọc tự nhiên, những chú chuột rất thông minh, rất ngoan ngoãn hợp tác, rất dễ thao tác và quan sát, được giới khoa học yêu quý và tôn trọng.
Ấy thế mà hàng ngày, Michael Gottlieb đều hành hạ, gây ra vô số thương tật, và tàn sát một số sinh vật được yêu quý này, những đối tượng theo dõi trong suốt buổi sáng của anh. Bằng các tia chết người, anh bắn phá lá lách, tủy xương, tuyến ức, và các hạch bạch huyết của chúng, những cơ quan – trong cơ thể chuột cũng như trong cơ thể con người – chịu trách nhiệm sản xuất hoặc chứa các tế bào bảo vệ cơ thể trước mọi cuộc tấn công từ bên ngoài. Được gọi là bạch cầu hoặc lym-phô bào, những tế bào này là những lính gác của cơ thể. Ngay khi nổ ra một cuộc tấn công từ bên ngoài, bất kể quân giặc là một loài vi trùng hay siêu vi, chúng sẽ lập tức được huy động để chiến đấu; nhưng chúng cũng sẽ được huy động trong trường hợp một cơ quan mới được cấy ghép để thay thế cơ quan cũ đã hư hỏng. Bằng cách sử dụng các biện pháp hành hạ tàn nhẫn kể trên trên lũ chuột nhằm phá hủy hệ miễn dịch của chúng, Michael Gottlieb đang tìm kiếm một phương cách chắc chắn nhằm vô hiệu hóa phản ứng đào thải ở con người – phản ứng khiến cho việc cấy ghép cơ quan hiện nay vẫn còn là một ván bài năm ăn năm thua.
English to Vietnamese: Beyond Love (sample 3) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English What happened next would remain forever engraved upon Ananda’s memory. Driven out of his mind by the shock of the news, her father called for a cycle-rickshaw to go and present his apologies to the parents of her chosen fiancé and cancel the wedding ceremony. On his return, he summoned his daughter in the presence of the entire assembled family. Pointing to the door of the house, he announced, “Daughter, the god has cursed you. You have no place here. Go away!”
From the folds of his lungi he took out a few one-rupee notes and held them out to his child. His wife stepped forward with a meager bundle containing a small quantity of linen, some biscuits, and two bananas. Ananda took the parcel and remained motionless for a moment, petrified with fear and grief. Then she made her way out. Before crossing the threshold she turned around. All the members of her family were there silently watching her: uncles, aunts, cousins, her grandmother, and even her white-bearded grandfather from his picture frame upon the wall. Catching sight of her little brothers sobbing behind her father, she wanted to go back. Her mother’s severe look dissuaded her. She stepped out of the door and plunged into the seething of the alley.
In the strict context of Hindu society this banishment amounted to a death sentence. “The little Ganges vulture” knew she could not go and knock on a single door of that vast city. The slightest physical contact with anyone was rigorously forbidden to an untouchable…
Translation - Vietnamese Những chuyện xảy ra tiếp theo sẽ không bao giờ phai nhạt trong ký ức của Ananda. Hoàn toàn mất trí trước cú sốc của hung tin, cha em gọi một chiếc xe kéo để đến nhà cha mẹ vị hôn phu sắp cưới của em, xin lỗi và xin hủy bỏ hôn lễ. Trở về nhà, ông gọi đứa con gái duy nhất của mình ra trước mặt cả gia đình. Chỉ tay ra cửa, ông tuyên bố, “Con gái, Thượng Đế đã nguyền rủa mày. Không có chỗ cho mày ở đây. Cút đi!”
Từ những nếp gấp của chiếc khăn đội đầu, ông rút ra vài tờ giấy bạc một rupee, chìa ra cho đứa con bị ruồng bỏ. Vợ ông tiến lên trước với một tay nải nhỏ chứa một ít vải lanh, vài cái bánh quy và hai quả chuối. Ananda nhận chiếc tay nải nhưng vẫn không nhúc nhích trong vài giây, cứng người vì sợ hãi và đau đớn. Rồi em đi ra. Trước khi bước qua ngưỡng cửa, em ngoảnh nhìn lại. Tất cả các thành viên trong gia đình đang lặng lẽ nhìn em: các chú, các cô, các anh chị em họ, bà nội, và ngay cả ông nội râu tóc bạc phơ của em từ bức ảnh treo trên tường. Thấy hai đứa em trai nhỏ đang thút thít khóc sau lưng cha, em muốn quay trở lại. Nhưng ánh mắt lạnh lùng của mẹ đã ngăn cản em. Em bước ra khỏi nhà và chìm vào dòng người lại qua tấp nập.
Trong xã hội hà khắc của Ấn Độ, bị đuổi ra khỏi nhà như vậy đồng nghĩa với bị kết án tử hình. “Kền kền nhỏ của sông Hằng” biết rằng em không thể đến gõ cửa bất cứ ngôi nhà nào trong thành phố rộng lớn này. Bất kỳ sự tiếp xúc cơ thể nào với bất kỳ ai đều bị coi là trọng tội đối với “những kẻ bị nguyền rủa”...
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
I have been translating/editing/proofreading movie scripts and subtitles from English to Vietnamese for over ten years. I also do transcription. The movie scripts and subtitles I have translated range from adventures to stock exchange and action movies. Below are a number of movie series I have translated:
1. 100 Deeds (2008)
2. Amazing Race 9 (2009)
3. Beautiful People (2007)
4. Burn Notice (2008)
5. CSI Miami (2009)
6. Grey's Anatomy (2008)
7. Light Years (2007)
8. Pirates Island (2009)
9. The Lost World (2007)
and many more.....
At the same time I have been doing freelance translation, interpretation, and editing/proofreading works on a wide range of topics covering but not limited to commerce, law, science, and technologies.
And following are some books I have translated: How To Buy Stocks(Louis Engel and Henry R. Hecht), Trade Like Jesse Livermore(Richard Smitten), The American Presidents: Biographies of the Chief Executives from George Washington to George W. Bush(David C. Whitney), Leaders of Singapore(Melanie Chew), A Study Of History(Arnold J. Toynbee) [this one was REALLY difficult to translate], Light Of Life(B. K. S. Iyengar); Prince Of Fire(Daniel Silva), A Golden Age(Tahmima Anam).
Keywords: English, Vietnamese, Viet Nam, commerce, law, technologies, IT, freelance, translate, novel. See more.English, Vietnamese, Viet Nam, commerce, law, technologies, IT, freelance, translate, novel, document, word, rate. See less.