This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Turkish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Turkish to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to Turkish: Untersuchung zum Absturz vor Brasilien "Starke vertikale Beschleunigung" General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - German Untersuchung zum Absturz vor Brasilien
"Starke vertikale Beschleunigung"
Der vor gut einem Monat vor der Küste Brasiliens verunglückte Airbus ist einem Untersuchungsergebnis zufolge nicht in der Luft auseinandergebrochen. Das Flugzeug schlug allem Anschein nach mit hoher Geschwindigkeit vertikal auf dem Wasser auf, wie der Leiter der Untersuchung, Alain Bouillard, erklärte. "Wir haben weder Brand- noch Sprengstoffspuren gefunden", sagte Bouillard. Die Maschine sei bis zuletzt intakt gewesen.
Seit dem Absturz wurden laut BEA 640 Teile der Maschine gefunden, darunter das Leitwerk am Heck des Flugzeuges. Die Trümmer stammten "aus allen Bereichen des Flugzeugs", erklärten die Ermittler.
Leitwerk noch am Rumpf
Mehrere Teile zeigten, dass sie einer "starken vertikalen Beschleunigung" ausgesetzt gewesen seien. "Das könnte Folge des Aufschlags der Maschine auf das Wasser sein." Auch dass das Leitwerk am Heck noch immer am Rest des Flugzeugs befestigt gewesen und dass es inmitten der anderen Trümmer gefunden worden sei, "bestätigt, dass es nicht in der Luft zerstört worden ist".
Die Airbus-Maschine vom Typ A330 war am 1. Juni auf dem Weg von Rio de Janeiro nach Paris verunglückt. 228 Passagiere kamen ums Leben, darunter 28 Deutsche. Die Absturzursache ist bis heute unklar. Die Schwimmwesten, die aus dem Atlantik geborgen wurden, waren nicht aufgeblasen.
Suche nach Flugschreibern noch eine Woche
Die Suche nach den Flugschreibern, den sogenannten Black Boxes, solle noch bis zum 10. Juli fortgesetzt werden, sagte Bouillard. Die Flugschreiber liegen vermutlich in großer Meerestiefe. Die Geräte senden rund 30 Tage ein Signal, mit dem sie geortet werden können. Mit ihrer Hilfe könnte die Absturzursache des Airbus' vom Typ A330 vermutlich geklärt werden
Translation - Turkish Brezilya açıklarında düşen uçakla ilgili araştırma sonucu: "Yüksek ivme ile dikey düşme"
Yapılan incelemelerin sonucunda, takriben bir ay önce Brezilya açıklarında düşen Airbus'un havada parçalanarak düşmediği anlaşıldı. İnceleme ekibinin başkanı Alain Bouillard tarafından yapılan açıklamaya göre, büyük olasılıkla uçak, yüksek hızla dikey vaziyette okyanusa çakıldı. Alain Bouillard, "Ne yanık izi ne de patlayıcı madde izine rastlandı" dedi. Uçağın son ana kadar çalışır durumda söyleniyor.
Fransız inceleme komisyonu BEA tarafından yapılan açıklamaya göre uçağın 640 parçası bulundu, bu parçaların arasında uçağın kuyruk kısmı da bulunuyor. Araştırma görevlileri, "uçağın hemen hemen her bölümüne ait" parça bulduklarını belirtiyorlar.
Uçağın kuyruk kısmı hâlâ gövdeye bağlı
Birçok parça, uçağın aşırı dikey ivme kazandığına işaret ediyor. "Uçak muhtemelen bunun sonucunda düşmüş olabilir." Ayrıca kuyruk kısmının hâlâ uçağın gövdesine bağlı olması ve diğer bulunan parçaların tam ortasında bulunmuş olması, "uşağın havada parçalanmadığını teyit ediyor".
A330 tipi Airbus, 1 Haziranda Rio de Janerio'dan Paris'e uçarken düşmüş ve içerisinde bulunan 28'i Alman vatandaşı ile birlikte toplam 228 yolcu ölmüştü. Uçağın düşme nedeni bugüne kadar tespit edilemedi. Atlantik okyanusunda bulunan can yelekleri şişmemiş durumdaydılar.
Karakutular bir hafta daha aranacak
Bouillard, karakutuların aranmasına 10 Hazirana kadar devam edileceğini söyledi. Karakutular, büyük bir olasılıkla okyanusun derinliklerinde bulunuyor. Takriben 30 gün süreyle yerlerinin tespit edilebilmesi için sinyal gönderen karakutuların bulunmasıyla, muhtemelen A330 tipi Airbus'un düşme nedeni öğrenilebilecek.
Turkish to German: Doktor Raporu/Arztbericht General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Turkish Sayın Meslektaşım,
Hastanın kontrastsız Toraks BT incelemesinde:
Brakeosefalik yen yapıları ve özefagus normal olarak izlenmektedir.
Trakea orta hatta, VCS normal boyutta ve konfigürasyondadır.
Kalp konfigürasyonu ve boyutları normaldir.
Perikardial efüzyon veya kalınlaşma saptanmadı.
Vertebra korpuslarında hipertrofik dejeneratif değişiklikler izlenmektedir.
Sol akciğer üst lob apikoposterior, sağ akciğer üst lob apikal ve posterior, oda lob lateral
segmentte ve altlob superior, posterobazal, medial-bazal segmentlerde; milier punktat nodüler
hiperdansiteler zemininde; retikulonoduler ve ver ver lineer hiperdens alanlar izlenmektedir.
Bilateral, ancak sağda daha belirgin peribronşial fıbrozis ve air bronkogramlar izlenmektedir
(Tbc?). Aortikopulmoner, perihiler, subkarinal kalsifiye lenfnodları izlenmektedir. Sağ
akciğerde orta lob medial ve lateral segmentlerde; plevrada minimal nodüler kalınlaşmalar
izlenmektedir.
İnceleme alanına giren karaciğer, dalak striktürleri homojen olup belirgin Mal lezyon
izlenmemiştir. Safra kesesi loiunda 2,5*3cm boyutlu hiperdens lezyon alanıftas?) izlenmektedir
(USG tetkiki önerilir)
Translation - German Sehr geehrte/r Kollege/in,
in der ohne Kontrastmittel durchgeführten Thorax-CT-Untersuchung Ihres Patienten wurde Folgendes festgestellt:
Die Venenstrukturen des Brachiocephalicus und der Ösophagus wurden als normal beobachtet.
Die Trachea ist mittelständig, VCS weist normale Größe und Konfiguration auf.
Die Konfiguration und Größe des Herzens ist normal.
Eine perikardiale Effusion oder Verdickung wurde nicht beobachtet.
Die Wirbelkörper weisen hypertrophische degenerative Veränderungen auf.
Im linken Lungenoberlappen im apikoposterioren Segment, im rechten Lungenoberlappen im apikalen und posterioren Segment, im Lungenmittellappen im lateralen Segment und im Unterlappen in den superioren, posterobasalen, medial-basalen Segmenten wurden miliar punktförmige hyperdense retikulonoduläre und stellenweise lineare hyperdense Gebiete beobachtet. Es wurden bilateral peribronchiale Fibrose und Luftbronchogramme, die rechts noch ausgeprägter sind, beobachtet (Tbc?). Aortapulmonale, perihiläre, subkarinale kalzifizierte Lymphknoten wurden nicht festgestellt. In den medialen und lateralen Segmenten im rechten Lungenmittellappen und an der Pleura wurden minimale noduläre Verdickungen beobachtet.
Die im Untersuchungsgebiet liegende Strikturen der Leber und Milz sind homogen und es wurden keine fokalen Läsionen beobachtet. Im Gallenblasenlager wurde ein 2,5x3 cm großes hyperdenses Läsionsgebiet beobachtet (Stein?).
(Es wird eine Ultraschalluntersuchung empfohlen)
German to Turkish: Feuerungsautomat/Ateşleme Otomatı General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Mikroprozessorgesteuerter Feuerungsautomat für intermittierenden Betrieb zur Steuerung und Überwachung von pneumatisch modulierenden Gasgebläsebrennern.
Durch ein PWM-Signal wird die Drehzahl eines Gleichstromgebläses gesteuert oder geregelt.
Heizungsregler können an den Leistungsreglereingang oder an die integrierte eBUS Schnittstelle angeschlossen werden.
Das Anzeige- und Bedienmodul zeigt den Betriebszustand des Automaten und ermöglicht die Einstellung und Abfrage von Service- und Benutzerparametern.
Translation - Turkish Pnömatik kipleyici gazlı körüklü yakıcıların kontrol ve denetimini sağlamak amacıyla aralıklı işletim için mikroişlemci kontrollü ateşleme otomatı.
Doğru akımlı körüğün devir sayısı bir PWM sinyali ile kontrol edilir veya ayarlanır. Isı regülatörleri performans regülatör girişlerine ya da entegre eBUS arayüzüne bağlanabilir.
Gösterge ve yönetim modülü otomatın çalışma durumunu gösterir, servis ve kullanıcı parametrelerini ayarlama ve bu parametrelerle ilgili bilgi isteme olanağını sağlar.
German to Turkish (German Chamber of Trade and Industry) Turkish to German (German Chamber of Trade and Industry)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio