Dictionary and reference board project: volunteers welcome
Thread poster: Jared Tabor
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 21:11
SITE STAFF
Oct 30, 2008

Dear members,

As a result of previous suggestions made by members, a Dictionary and reference board is now in the works. The board will allow members to add, comment, recommend and provide other feedback on dictionaries and other works of reference which may be of interest to language professionals. The aim is to provide a comprehensive database of works specifically for translators, with relative information to help them decide which books may be most useful for their needs.
... See more
Dear members,

As a result of previous suggestions made by members, a Dictionary and reference board is now in the works. The board will allow members to add, comment, recommend and provide other feedback on dictionaries and other works of reference which may be of interest to language professionals. The aim is to provide a comprehensive database of works specifically for translators, with relative information to help them decide which books may be most useful for their needs.

The Dictionary and reference board is currently in the testing stage, and volunteers to test the new features and make entries are welcome. If you are interested in forming part of this project, please contact me via support request. Thanks!

Best regards,

Jared
Collapse


 
otropogo
otropogo
Canada
Local time: 18:11
English
is this project dead, or what? Dec 10, 2008

As a newly registered user (via the most exhausting registration process I've ever experienced!), I'm surprised that the subject of reference tools is:

a) only now being given a forum, after so many years of the site's existence, and

b) that 40+ days after the opening of he forum, not a single post has been submitted

I should add that I clicked on the "support request" to "volunteer" my participation in the project, only to find myself on another page wit
... See more
As a newly registered user (via the most exhausting registration process I've ever experienced!), I'm surprised that the subject of reference tools is:

a) only now being given a forum, after so many years of the site's existence, and

b) that 40+ days after the opening of he forum, not a single post has been submitted

I should add that I clicked on the "support request" to "volunteer" my participation in the project, only to find myself on another page with another "support request" tab.

Am I missing something? Is this a forum for discussion, or not?

To me the title suggests that this forum will discuss problems in using dictionaries and other translation reference tools. And that participants, when/if any show up, will compare notes, discuss features, and make recommendations to each other about such tools.

I'm afraid I don't have much to offer, except a whole raft of problems encountered with:

electronic pocket dictionaries (impossible to evaluate before purchase, mostly inadequate/unreliable, non-upgradeable)

commercial PC dictionary software (mostly non-existent since one firm bought all the rest and then discontinued the entire product line)

shareware dictionary software for PC (see pocket dictionaries)

Asian OCR (might be ok if you're fluent in Chinese/ ITese)

Some simple problems I hope to solve

1. I need to create a glossary of Canadian legal terminology : French-English and English French that I can access on a low-powered laptop (160MB RAM,Win98/Win2000/compatible Linux version)

2. ideally, I would like to have such a glossary integrated on the same platform with a regular (Canadian) French-English/English-French dictionary

3. on the same hardware/OS platform I would also like to create an English-German/German-English glossary of hunting and shooting terms, preferably integrated with a general English/German bilingual dictionary

I say "create" because I assume that no such glossaries are publicly available in digital form, and I will have to digitize print media or manually enter the glosses from the keyboard. (please tell me I'm mistaken!)

Although I have wanted to do (some of) the above for some years, I haven't proceeded because I don't know what sort of software platform to use. I'd prefer to take part in some sort of global project that would make the output available to the public. But if such a project exists, I haven't been able to find it.

A quick look at the glossaries available on ProZ.com confirmed my fears that very little progress has occurred in this area. Since I'm interested in hunting terminology, I looked at the German to English Sport glossary, and couldn't find a single German hunting term there.

Chinese OCR is of great interest to me, and I have run trial versions of all three commercial programs in the marketplace. Two of them IRIS and ABBYY were so poorly documented that I could never figure out how to do anything with them. The third, DanChing/MaxRead5, was so crippled that it was impossible to evaluate meaningfully.

As a casual would-be learner of Chinese for some decades, I've been searching for practical reference tools constantly, and been continually frustrated by the fact that they are generally marketed to native Chinese speakers, and only as an afterthought, if at all, to native speakers of other/target languages.

Coherent English menus, online help, and documentation are always a huge question mark. And customer service is a very bad joke when it comes to these issues. And this applies to software, firmware, and hardware products. So the input of anyone fluent in English and Chinese and with an interest in any of these areas would be most helpful in finding the tools I need.

If indeed the idea behind this announcement/project was to launch a community effort to identify, evaluate and/or create translation reference tools, I would suggest a look at the rudimentary "language localization" work being done in Puppy Linux (www.murga-linux.com). I'm hoping that better tools can be found or devised, at least for the major world languages.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionary and reference board project: volunteers welcome







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »