Pages in topic: < [1 2] | Combinazioni linguistiche: in che percentuale lavorate con l'una e con l'altra? Thread poster: Federica D'Alessio
| Laura Gentili Italy Local time: 01:33 Member (2003) English to Italian + ... 95% inglese, 5% ebraico | May 24, 2008 |
Nel mio caso: 95% dall'inglese 5% dall'ebraico Laura | | | Da quanto mi risulta... | May 24, 2008 |
Federica D'Alessio wrote: Pensavo che dal francese si lavorasse un po' di più, invece a quanto dite sembra come lo spagnolo...vorrà dire che per variare un po', toccherà studiare il tedesco Grazie a tutti per le risposte arrivate fino ad ora! Federica Il francese va... il problema è che va poco la combinazione Fra>Ita (ci sono pochissime richieste anche sui vari siti) mentre va molto come lingua attiva (Ita>Fr; Eng>Fr) o passiva verso l'inglese. Dici bene riguardo al tedesco, e pensare che io l'ho lasciato scivolare via per preferirgli l'olandese, Il mio cervello latino, con l'avanzare dell'età, non riusciva a trattenerle entrambe, mi confondevo e ho dovuto fare una scelta e forse ho fatto quella sbagliata, devo però confessare che è stata una scelta di comodo la mia, dato che pur essendo molto simili, l'olandese non declina, e io odio profondamente le declinazioni., Buon week end a tutti! Angio | | | Io direi che (a spanne) faccio | May 24, 2008 |
55% inglese 43% francese 2% spagnolo Calcola che lavoro quasi esclusivamente con agenzie francesi... ma sovente il cliente si ostina a scrivere in franglish, quindi in realtà non so neanche come considerare la lingua sorgente, le parole sono in inglese ma la struttura sintattica è francese Morale: lavoro di più con l'inglese (che in realtà è una lingua che non mi piace molto) e quasi zero... See more 55% inglese 43% francese 2% spagnolo Calcola che lavoro quasi esclusivamente con agenzie francesi... ma sovente il cliente si ostina a scrivere in franglish, quindi in realtà non so neanche come considerare la lingua sorgente, le parole sono in inglese ma la struttura sintattica è francese Morale: lavoro di più con l'inglese (che in realtà è una lingua che non mi piace molto) e quasi zero con lo spagnolo, che adoro. Questo dipende anche dal fatto che i non numerossimi CV inviati ad agenzie spagnole hanno sortito l'unico effetto di sentirmi dire che ero troppo cara... ▲ Collapse | | |
75% DE>IT 20% EN>IT 5% FR>IT | |
|
|
80% inglese - 20% francese | May 26, 2008 |
Ciao Federica, prima lavoravo di più con il francese, ma da quando vivo nel Regno Unito vengo contattata principalmente per le traduzioni dall'inglese. Qualche anno fa era diverso: 60% inglese 40% francese E' un vero peccato.... Buon inizio settimana! MLuisa | | | Aggiungo anche la mia | May 26, 2008 |
Ciao Federica, aggiungo anche la mia percentuale: traduzione 90% DE>IT 10% EN>IT interpretariato 100% DE-IT Ovviamente il tedesco è la mia lingua preferita, quella che porto nel cuore per tanti motivi : ) buon lavoro Valeria
[Edited at 2008-05-26 13:25] | | |
Io lavoro con EN-IT, DE-IT e ES-IT e le percentuali sono all'incirca queste: EN-IT: 35 DE-IT: 60 ES-IT: 5 Credo che per chi ha queste combinazioni e lavora in campo tecnico la tendenza sia bene o male questa. | | | SYLVY75 Italy Local time: 01:33 English to Italian + ... E' difficile calcolarlo, ma... | May 26, 2008 |
Direi che a grandi linee le mie percentuali sono queste: 70% EN>IT 25% DE>IT 5% SP>IT Tenete comunque presente che lavoro principalmente in campo tecnico. Ciao e buon lavoro a tutti/e! Silvana | |
|
|
Federica D'Alessio Italy Local time: 01:33 Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER Traduzioni tecniche e creative | May 27, 2008 |
Credo che per chi ha queste combinazioni e lavora in campo tecnico la tendenza sia bene o male questa.
Sì, da quanto dite sembra decisamente questa la tendenza per chi lavora in campo tecnico, mi chiedo se sia così anche per i progetti più "creativi", dai mass media al copywriting...ad ogni modo il tedesco sembra proprio surclassare sia il francese sia il povero spagnolo, e a quanto pare se la batte con l'inglese...proprio questo mi fa riflettere e mi chiedo: è probabile che sia perché l'inglese lo improvvisano ormai tutti, mentre col tedesco è più complicato? Insomma è facile trovare anche nei luoghi di lavoro più prestigiosi chi si lancia con l'itanglish, ma il deutchiano l'ho sentito proprio poche volte. Forse sarà anche questa la fortuna di chi lavora col DE? Grazie a tutti quelli che hanno risposto finora a questo improvvisato sondaggio! Federica | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Combinazioni linguistiche: in che percentuale lavorate con l'una e con l'altra? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |