Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18] >
Moving on from freelance translation, starting a new career
Thread poster: James Greenfield
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:01
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Lack of Perspective Feb 14

James Greenfield wrote:

I've been a freelance translator for 11 years. I've really struggled though to make a living. I've seen a trend to increasingly low rates and I fear that this will get worse. I've come to the point where I've practically given up and am looking for work elsewhere.

If I do get job emails it's asking me if I might be available for an upcoming project that then gets cancelled or is at a silly rate. I send my CV to good agencies and get rejected time and time again.


The perceived value of translation appears to be spiralling down. As a long-run freelance, I struggle with the lack of perspective. Last year, I used quiet months to join a software company as a tech writer, and I really loved their tiered incentives and compensation (junior -> mid -> senior -> lead).


Rachel Waddington
Chris Says Bye
P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Remo Fugnit
Anna Staingart
Renata Fernandes
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:01
Dutch to English
+ ...
Unique situations Feb 14

Jo Macdonald wrote:

Baran I don't have answers for you or anyone else, we're all in a unique personal situation.
Just saying what has worked (or not) for me so far and that we can make use of the resources we have, including experience as professionals, managing our own time, finding something that might also work in a few years when retired.


I think this is true. Translators are a diverse bunch. Most of us do have other aptitudes, resources, qualifications and interests we can draw upon (I know some extremely practically minded translators who probably could become plumbers or similar if they wanted). Having to change direction is indeed a very daunting prospect but I am seeing translators successfully making that jump in various ways so it is clearly not hopeless.

(But if you start out thinking it is impossible, then it probably is)


Jo Macdonald
Chris Spurgin
Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kirk Jackson
Gerard Barry
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:01
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Back to uni? Feb 14

Like all of you, I've been noticing some main differences work-wise: projects are fewer and much more spaced out because small projects have practically disappeared (with the exception of one client) and at the same time large projects have increased. As I'm in the fortunate position of not needing to work (a comfortable pension) if this trend keeps up, I think I'm going to follow David Marjot's e... See more
Like all of you, I've been noticing some main differences work-wise: projects are fewer and much more spaced out because small projects have practically disappeared (with the exception of one client) and at the same time large projects have increased. As I'm in the fortunate position of not needing to work (a comfortable pension) if this trend keeps up, I think I'm going to follow David Marjot's example (https://www.bbc.com/news/uk-england-surrey-68166764) and enrol at university again (I've still got a good few years ahead until 95). Watch this space!Collapse


Dan Lucas
P.L.F. Persio
Lieven Malaise
Philip Lees
Angie Garbarino
Remo Fugnit
Anna Staingart
 
mroed
mroed
Local time: 22:01
Italian to German
+ ...
Go for it! Feb 14

I'm more at the end of my career. And I also have some good (institutional) clients who ensure a relatively steady workflow.
Nevertheless, I would like to do something new from time to time. And something completely different from translating. Preferably less top-heavy, with people.

Let's see if I can get out of my comfort zone again...

If I were a younger translator, I wouldn't hesitate for a second to look for something else or to do further training.
... See more
I'm more at the end of my career. And I also have some good (institutional) clients who ensure a relatively steady workflow.
Nevertheless, I would like to do something new from time to time. And something completely different from translating. Preferably less top-heavy, with people.

Let's see if I can get out of my comfort zone again...

If I were a younger translator, I wouldn't hesitate for a second to look for something else or to do further training.

Translation simply doesn't have a long-term future (like a lot of other jobs, unfortunately - they just don't realise it yet...)
Collapse


Kirk Jackson
Jorge Payan
Gerard Barry
Anna Staingart
Renata Fernandes
 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:01
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Maria Teresa, will you be my Valentine? Feb 14

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Like all of you, I've been noticing some main differences work-wise: projects are fewer and much more spaced out because small projects have practically disappeared (with the exception of one client) and at the same time large projects have increased. As I'm in the fortunate position of not needing to work (a comfortable pension) if this trend keeps up, I think I'm going to follow David Marjot's example (https://www.bbc.com/news/uk-england-surrey-68166764) and enrol at university again (I've still got a good few years ahead until 95). Watch this space!


You always put a smile on my face, and it's no mean feat, considered the year I'm having. You make me want to be brave and optimistic. You're a star!


Chris Says Bye
Kevin Fulton
Philip Lees
Rita Translator
Tanya Quintieri
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:01
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Hi, Porzia Feb 14

Let’s be brave together! Courage is contagious (they say)…

Rachel Waddington
P.L.F. Persio
Chris Says Bye
Kirk Jackson
Jorge Payan
Philip Lees
Tretyak
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 22:01
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Thanks... Feb 14

Christopher Schröder wrote:

Matthias Brombach wrote:

Plumber


Miss you around here, Matthias!

...not entirely my fault, but when you lot are in need of a plumber...but with no discount for repetitions on bolts of the same size per job!


Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
Yasutomo Kanazawa
MollyRose
Anna Staingart
 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:01
German to Swedish
+ ...
Yes Feb 14

Christopher Schröder wrote:

The ability to write is worth little in itself.



Quite right, in the new AI world. Lots of office-type people are in for unpleasant surprises, not just in the language industry. The ability to reason and line-edit may still be of some value.


Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Nicoletta Micheli
Nicoletta Micheli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:01
English to Italian
+ ...
This business is not for the faint of heart Feb 14

Every year is different. In a bad year I still make more than a lot of friends who work in offices (they have to take trains/cars to get there and cannot manage their own working hours), so I will keep translating...

Rachel Waddington
Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
Angie Garbarino
NG Translation
Tanya Quintieri
Abdikhani Mohamed
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:01
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Not really Feb 14

Joakim Braun wrote:

Christopher Schröder wrote:

The ability to write is worth little in itself.



Quite right, in the new AI world. Lots of office-type people are in for unpleasant surprises, not just in the language industry. The ability to reason and line-edit may still be of some value.


I haven't seen it anywhere in the real world/in my surroundings, only online. People working in offices in various sectors (admins, engineers, also teachers at schools, etc.) did not lose their jobs over AI. The only case I saw in the real world is some tech or software/IT support development companies, they complained some of them closed offices or lost jobs over AI.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:01
Member (2008)
Italian to English
Wrong Feb 14

mroed wrote:

Translation simply doesn't have a long-term future


That's just wrong.


Lieven Malaise
John Fossey
Tanya Quintieri
Roser Bosch Casademont
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 21:01
French to English
200 redundancies Feb 14

Lingua 5B wrote:

People working in offices in various sectors .... did not lose their jobs over AI.


These people are.
https://news.onclusive.com/news/statement-from-onclusive-executive-leadership-team

Just happened to be mentioned in a job (about AI, ofc) I worked on, I didn't go seeking the information.
Anything where the output can be broadly classified as "intellectual" (versus produced in aome manual way) and especially in the written form, is under some kind of threat, in the sense that the old way of doing things will change.


Chris Says Bye
Michele Fauble
Renata Fernandes
 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:01
German to Swedish
+ ...
Happenings Feb 14

Lingua 5B wrote:


I haven't seen it anywhere in the real world/in my surroundings, only online. People working in offices in various sectors (admins, engineers, also teachers at schools, etc.) did not lose their jobs over AI. The only case I saw in the real world is some tech or software/IT support development companies, they complained some of them closed offices or lost jobs over AI.


This is only year 1 of the "in the office" part of the AI revolution. Applied technology is brand new, corporate-style solutions are only just starting to emerge, there is due diligence to be made, legal complications to ponder, options to be explored. It takes 6-12 months for things to start moving in large organisations. I can see it starting to happen in print media, and at customers' offices.

AI doesn't mean that everybody will suddenly be fired, but we'll work differently and/or do different things. Long-term, if we can't learn and adjust, we'll be replaced because it's cheaper that way. Just like in any other technical revolution.


Lieven Malaise
mroed
Tanya Quintieri
Gabriela Raț
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:01
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
In the past year Feb 14

In my local environment I heard about only 1 case that had issues due to AI, they are in the software field. (In the past year). Everyone else works like they did before.

 
ADIE Translations
ADIE Translations
Germany
Local time: 22:01
German to English
+ ...
Difficult times Feb 14

Yes, I understand what you mean. I fear the same: translation will become more often than not an "MTPE" job, very underpaid, tight deadlines, not worthwhile. Recently I have taken on quite a few transcription jobs which has paid quite nicely, but I can't imagine doing this all day, every day. Indeed, I can't imagine doing anything all day, every day - most likely the main reason why I became a freelancer in the first place.

I have another problem - at 27 I retrained to become a "te
... See more
Yes, I understand what you mean. I fear the same: translation will become more often than not an "MTPE" job, very underpaid, tight deadlines, not worthwhile. Recently I have taken on quite a few transcription jobs which has paid quite nicely, but I can't imagine doing this all day, every day. Indeed, I can't imagine doing anything all day, every day - most likely the main reason why I became a freelancer in the first place.

I have another problem - at 27 I retrained to become a "technician in art jewellery" in Barcelona, essentially a person who uses jewellery as an art form, then went to art school in Germany to learn more about this art form. Six years later, I am a fully qualified jewellery and hollowware artist - but this makes even less than translation! I have been lucky and invited to some big exhibitions and competitions in the "art craft" field, even collected by museums, but it isn't easy. People only seem willing to pay a decent amount for pieces made in gold (a delight to work with, like butter, but very expensive now, also has the charged question of origin - we would all prefer not to know the history of the gold around our necks). And even more for polished stones (oh my goodness, how I hate stones - this style of jewellery hasn't changed since the 1800s).

I rant and I rave... I enjoy what I do and have been able to make a living from both, but as I approach my 40s I am starting to think "oh, what happens when I'm 60?".

If you need a ring for your beloved on Valentine's Day, you now know who to contact
Collapse


Rachel Waddington
P.L.F. Persio
Chris Says Bye
Anna Staingart
Renata Fernandes
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Moving on from freelance translation, starting a new career







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »