what do technical translators need/want from a technical translation course? Thread poster: Paola Gatto
| Paola Gatto Italy Local time: 03:08 Member (2004) German to Italian + ...
Technology is rapidly changing all over the world and it is changing our life standards and our way to work. I wonder if the needs of technical translators have changed today. I have been working in translation for a long time and I would like to understand, whether human technical translation is still requested and appreciated or if our customers tend to rely more and more on machine translation. I am thinking over all the features that a training course in technical translation must have to gi... See more Technology is rapidly changing all over the world and it is changing our life standards and our way to work. I wonder if the needs of technical translators have changed today. I have been working in translation for a long time and I would like to understand, whether human technical translation is still requested and appreciated or if our customers tend to rely more and more on machine translation. I am thinking over all the features that a training course in technical translation must have to give the today's technical translators what they need. Let's say, for instance, that it is possible to jointly create some content for a technical translation course. What content would you suggest? Would such a course be out of fashion due to the rapid technology development? What are the most popular languages for such a course and what are the most common and interesting technical topics to deal with? Finally, what do you think is the right approach to effectively communicate technical information today and what is really missing/what would help? I know there are a lot of questions in this section. If you are a technical translator, your opinion is highly appreciated.
[Edited at 2020-01-15 08:44 GMT]
[Edited at 2020-01-15 08:45 GMT] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 03:08 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Paola Gatto wrote: What content would you suggest? Would such a course be out of fashion due to the rapid technology development? What are the most popular languages for such a course and what are the most common and interesting technical topics to deal with? Finally, what do you think is the right approach to effectively communicate technical information today and what is really missing/what would help? Perhaps you should repost this question as a non-inclusive topic. "Inclusive" topics limit the number of times people can respond, and it limits their answers to short answers, but you're asking for a lot of information.
[Edited at 2020-01-15 11:12 GMT] | | | Regarding technical translators | Jan 16, 2020 |
Legal translation seminars are booked by practising legal translators, even experienced ones. Financial sector translation seminars are booked by practising financial translators, often already semi-experienced ones. IFRS vs. national GAAP translation seminars are booked by practising, often slightly less experienced accounting translators. Copywriting seminars are booked by beginner copywriters with some experience in that service who lack the theoretical ... See more Legal translation seminars are booked by practising legal translators, even experienced ones. Financial sector translation seminars are booked by practising financial translators, often already semi-experienced ones. IFRS vs. national GAAP translation seminars are booked by practising, often slightly less experienced accounting translators. Copywriting seminars are booked by beginner copywriters with some experience in that service who lack the theoretical background knowledge in copywriting. Technical translation seminars are booked by translators, too. However, these are hardly ever practising technical translators. These are broadly educated and experienced translators or sometimes general beginner translators that fill openings with those numerous agencies that tend to avoid the actual technical translators for one or two reasons or, and this is not such a rare thing, do not know any that cover their technical fields specifically. Why is this? I think the reason is this: in order to be able to live off technical translation, general technical thinking, general technical understanding and general practical talent (for example, fixing a broken sink without calling the plumber) are much more important than being a walking encyclopedia about several technical fields at once. Also, once established in the broader field (viz. technical translation as such), once you have learned the general ropes of the game, accessing specific technical subject matter and doing specific technical research online and in bookshops/libraries becomes much easier. That is why you never see the actual technical translators at those technical translation seminars that focus on a specific technical field, such as, for example, mechanical engineering or, to name something way more off the beaten track, paper mills. If at all, you will see them at those refresher courses that teach general technical thinking and/or style, which are super rare (or at least rare in the case of the latter) over here in Germany, which is one of the motherlands of on-site translator training besides ATA's America. Cheers, Sebastian Witte
[Edited at 2020-01-16 23:16 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » what do technical translators need/want from a technical translation course? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |