Pages in topic: [1 2] > | ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Thread poster: Susana E. Cano Méndez
|
Buenas tardes.
Acabo de recibir esto en mi correo:
"Buenos días Susana,
Nos dirigimos a Vd. para comunicarle que estamos actualizando nuestra base de datos de traductores jurados castellanofrancés.
Debido a las circunstancias actuales del mercado, necesitaríamos que nos indicara su disponibilidad a ajustar su tarifa en la medida de lo posible.
El precio ofertado para la combinación de idiomas en la que Vd. trabaja es de 0,... See more Buenas tardes.
Acabo de recibir esto en mi correo:
"Buenos días Susana,
Nos dirigimos a Vd. para comunicarle que estamos actualizando nuestra base de datos de traductores jurados castellanofrancés.
Debido a las circunstancias actuales del mercado, necesitaríamos que nos indicara su disponibilidad a ajustar su tarifa en la medida de lo posible.
El precio ofertado para la combinación de idiomas en la que Vd. trabaja es de 0,03 euros. Si viera imposible aceptar dicha tarifa, agradeceríamos nos facilitara su mejor oferta.
Los traductores que nos ofrezcan las tarifas que más se ajusten a nuestras necesidades, serán únicos proveedores en esta combinación de idiomas.
Si está interesada, envíenos su currículum con los datos actualizados
Agradeciéndole de antemano la atención prestada,
Reciba un cordial saludo,
XXX
Departamento de Recursos Humanos"
O_O.
En su web ofrecen traducciones juradas en casi todos los idiomas. Me preguntó cómo conseguirán traductores. ▲ Collapse | | | Descuentos porque sí | May 17, 2016 |
Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").
Bueno, ya terminé lo de cháchara. Ahora al grano. "Circunstancias actuales del mercado", es un concepto relativo. Yo que... See more Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").
Bueno, ya terminé lo de cháchara. Ahora al grano. "Circunstancias actuales del mercado", es un concepto relativo. Yo que tú, le pediría amablemente que me remitiera información más detallada y concreta sobre cuáles son esas circunstancias del mercado que le ponen en tanto aprieto. ¿Acaso han bajado sus tarifas de cara al cliente final? Pues, que aporten facturas. No es cuestión de no fiarse, pero como dicen los rusos (que traduzco literalmente), "confía, pero comprueba".
Ahora bien, 0.03 aurelios no van a ningún lado, pero por desgracia esa parece ser la tónica general en las agencias españolas. Razón de más para buscar agencias fuera de nuestro país.
En mi caso, uno de mis clientes (una agencia que no es española) me hizo lo mismo (me ofrecía un poco más, pero sí que suponía una bajada considerable). Le contesté que no me interesaba. Me sigue mandando proyectos en las condiciones actuales.
En resumidas cuentas, opino que hay que ser flexible, pero solo si concurren razones de peso, que en este caso parece que no. ▲ Collapse | | | Kirsten Larsen (X) Spain Spanish to Danish + ...
Simplemente eso.
Saludos,
Kirsten | | | ¿Cómo lo logran? | May 17, 2016 |
Hola Susana y Merab,
Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los €0.04 por palabra.
Me la paso leyendo a otros traductores que se refieren al tema e insisten en no aceptar menos de €0.06, pero la verdad es que no ya no sé donde conseguir clientes o agencias decentes. A veces roza lo ridículo e insultante, y me desalienta mucho profesionalmente.
Tranquilamente pueden p... See more Hola Susana y Merab,
Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los €0.04 por palabra.
Me la paso leyendo a otros traductores que se refieren al tema e insisten en no aceptar menos de €0.06, pero la verdad es que no ya no sé donde conseguir clientes o agencias decentes. A veces roza lo ridículo e insultante, y me desalienta mucho profesionalmente.
Tranquilamente pueden pagarle a un traductor de $0.01 (o realizar una traducción automatizada) y luego pagarme mi tarifa de revisión y edición para que lo corrija, ahorrándose aún más costos.
¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "emergente"? ▲ Collapse | |
|
|
neilmac Spain Local time: 11:47 Spanish to English + ... Enfado monumental | May 18, 2016 |
La última vez que expresé mi opinión sobre chupopteros rastreros como este, me obligaron a modificar/quitarlo. Así que esta vez no te digo nada, pero lo podéis imaginar. ¿Tres dichosos céntimos por traducción jurada? Ni en pintura. | | | Hay mucha gente afectada | May 18, 2016 |
Parece que enviaron este correo en masa a muchos traductores-intérpretes jurados de la lista (de inglés y francés). En Facebook han corrido ríos de tinta sobre el asunto (y hay menos censura, por si alguien quiere aportar su granito de arena). | | | Agencias "decentes" | May 18, 2016 |
Beatriz Rodriguez wrote:
Hola Susana y Merab,
Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los €0.04 por palabra.
Me la paso leyendo a otros traductores que se refieren al tema e insisten en no aceptar menos de €0.06, pero la verdad es que no ya no sé donde conseguir clientes o agencias decentes. A veces roza lo ridículo e insultante, y me desalienta mucho profesionalmente.
Tranquilamente pueden pagarle a un traductor de $0.01 (o realizar una traducción automatizada) y luego pagarme mi tarifa de revisión y edición para que lo corrija, ahorrándose aún más costos.
¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "emergente"?
Hola, Beatriz:
Para mí, no hay atajos ni milagros. Se trata de "estrechar el cerco" alrededor de agencias que trabajen en tu campo de especialización. Te inscribes en su página o les envías un correo corto, pero bien claro. Si te ofrecen menos de lo que tú quieres cobrar, les das las gracias y sigues avanzando, hasta que encuentres una agencia que esté dispuesta a pagarte tu tarifa y valore tu trabajo. La media está en 1 agencia por 300 contactos que realices. Y no es broma (porque agencias hay decenas o cientos de miles).
Otra vía (preferible) es tener tu perfil actualizado y que sean las agencias las que te encuentren (mis mejores clientes me encontraron así). | | | No es el caso | May 18, 2016 |
Merab Dekano wrote:
Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").
Querido Merab, es que yo NUNCA he trabajado con esta agencia O_O. Es su carta de presentación. | |
|
|
Beatriz Rodriguez wrote:
¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "emergente"?
Querida Beatriz, en mi caso, tengo una especialidad (traductora jurada) para la cual en España se comprenden tarifas superiores a la media del mercado. Cuando era joven y empezaba, me vi obligada por las circunstancias a cobrar menos de lo deseado, pero con la edad, la experiencia y diferentes circunstancias, prefiero y consigo menos traducciones y dignamente pagadas. | | |
neilmac wrote:
¿Tres dichosos céntimos por traducción jurada? Ni en pintura.
¡Ni por una sin jurar! | | |
Natalia Makeeva wrote:
Parece que enviaron este correo en masa a muchos traductores-intérpretes jurados de la lista (de inglés y francés). En Facebook han corrido ríos de tinta sobre el asunto (y hay menos censura, por si alguien quiere aportar su granito de arena).
Sí, era una carta de "prospección".
Los meto en spam y punto.
Van a por los más jóvenes, inexpertos y acuciados por la necesidad de trabajar.
Una vergüenza. | | |
Hice un experimento hace unos días con una agencia que me pedía una traducción con este tipo de tarifa impresentable:
Tienen una página web donde puedes pedir presupuestos en línea, puse datos inventados de una empresa que quería una traducción con características parecidas a la que esta misma agencia me había propuesto. A los pocos minutos recibí un presupuesto (como cliente) de 0.12 € por palabra, cuando a mí como traductora me había propuesto 0.03 €.
... See more Hice un experimento hace unos días con una agencia que me pedía una traducción con este tipo de tarifa impresentable:
Tienen una página web donde puedes pedir presupuestos en línea, puse datos inventados de una empresa que quería una traducción con características parecidas a la que esta misma agencia me había propuesto. A los pocos minutos recibí un presupuesto (como cliente) de 0.12 € por palabra, cuando a mí como traductora me había propuesto 0.03 €.
Entiendo que las agencias tengan una comisión sobre nuestros trabajos, pero ¿tanto?
Así va, y mientras traductores admitan estas tarifas, menos trabajo tendremos los demás.
Es una pena, mi hijo (16 años) me decía hace poco que quería ser traductor, por una parte me alegré, por otra confieso que prefiero que estudie otra cosa si quiero que mis (muy futuros) nietos tengan algo de comer, jajaja.
Reír para no llorar. ▲ Collapse | |
|
|
Salvajismo tarifario | May 18, 2016 |
Isabelle D wrote:
Tienen una página web donde puedes pedir presupuestos en línea, puse datos inventados de una empresa que quería una traducción con características parecidas a la que esta misma agencia me había propuesto. A los pocos minutos recibí un presupuesto (como cliente) de 0.12 € por palabra, cuando a mí como traductora me había propuesto 0.03 €.
Entiendo que las agencias tengan una comisión sobre nuestros trabajos, pero ¿tanto?
Han quedado lejos los tiempos en que un simple intermediario (aceptémoslo: si alguien es un intermediario, posiblemente no ame traducir o no sea traductor) cargaba 1/3 0 1/2 de la tarifa: si piden 0,12 al cliente, ellos se quedaban con 0,04 o 0,06. Sí, he visto cosas que no imaginaríais, pero ya quedan mucho más allá de Orión
Este tipo de empresa tienen ínfulas de modernas "start-up" (y probablemente ahí se vayan a quedar), sin escrúpulos, "regidas" por personas que quizás hayan estudiado un MBA de todo a cien intelectual y ético: tiburones "wannabe". ¿Estoy siendo muy dura?
Tendrás que apoyar a tu hijo. Si luchamos por nuestra dignidad, todo irá mejor. | | | Carta de presentación | May 18, 2016 |
Susana E. Cano Méndez wrote:
Merab Dekano wrote:
Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").
Querido Merab, es que yo NUNCA he trabajado con esta agencia O_O. Es su carta de presentación.
Para eso ni se presentaban. A mí también me gustaría comprar un palacio en Ávila, junto a la muralla, por 3000 euros. No sé, para vreanear o algo así, pero no hay. | | |
Para eso ni se presentaban. A mí también me gustaría comprar un palacio en Ávila, junto a la muralla, por 3000 euros. No sé, para vreanear o algo así, pero no hay.
¡Me acabas de hacer reír! ¡Se agradece!
[Edited at 2016-05-18 19:44 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |