Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español Thread poster: Susana E. Cano Méndez
|
Buenas tardes.
Tengo una duda con un trabajo que acabo de empezar:
Se trata de un libro en francés donde aparecen nombres de escritores rusos transcritos del ruso al francés. Yo lo tengo que traducir al español. Para los apellidos, la norma me parece clara:
Algunos apellidos, por ser de autores conocidos, poseen una transcripción generalizada en español, por ejemplo Andrey BELY ==> Andréi Bely o Bieli. Otros apellidos, menos conocidos, tienen fácil t... See more Buenas tardes.
Tengo una duda con un trabajo que acabo de empezar:
Se trata de un libro en francés donde aparecen nombres de escritores rusos transcritos del ruso al francés. Yo lo tengo que traducir al español. Para los apellidos, la norma me parece clara:
Algunos apellidos, por ser de autores conocidos, poseen una transcripción generalizada en español, por ejemplo Andrey BELY ==> Andréi Bely o Bieli. Otros apellidos, menos conocidos, tienen fácil transcripción al español siguiendo las normas de la Fundéu y del libro de estilo de El País, por ejemplo Nikita NOVIKOFF ==> Nikita Novikov.
El problema me viene con los nombres de pila.
Si en francés se ha transcrito como "Serge Andreev", ¿debo traducir por "Sergio Andréiev" o por "Serge Andréiev"? No me atrevo ni a sugerir que la opción sea "Serguéi [Fundéu] Andréiev" o "Sergei Andréiev".
Me gustaría saber qué opináis o qué soluciones habéis adoptado de haber tenido este mismo problema.
¡Muchas gracias! ▲ Collapse | | | Equivalencias antiguas | Jul 8, 2015 |
Aunque sea en un contexto muy distinto, recién he estado averiguando la equivalencia entre los nombres de pila en diversos idiomas europeos. Esta labor tiene que ver con los cambios de nombre que se impusieron a los colonos europeos que vinieron hasta el sur de Chile a fines del siglo 19, legando desde países como Francia, España, Italia, Gran Bretaña, Alemania ... y incluso Rusia. Resulta que a estos inmigrantes el Estado chileno los entregó la nacionalidad chilena y fueron inscritos en ... See more Aunque sea en un contexto muy distinto, recién he estado averiguando la equivalencia entre los nombres de pila en diversos idiomas europeos. Esta labor tiene que ver con los cambios de nombre que se impusieron a los colonos europeos que vinieron hasta el sur de Chile a fines del siglo 19, legando desde países como Francia, España, Italia, Gran Bretaña, Alemania ... y incluso Rusia. Resulta que a estos inmigrantes el Estado chileno los entregó la nacionalidad chilena y fueron inscritos en el Registro Civil con nombres de pila en castellano que correspondían con sus nombres de origen, mientras guardaban su(s) apellido(s) ‘nativos’. Por ejemplo, el inglés William Smith, cuya madre se llamaba Mary Wilson (née Johnson) se inscribió aquí como Guillermo Smith Jonson, conforme a las reglas chilenas en la materia. Resulta que, para reconstituir los enlaces entre los descendientes de estos colonos con sus familiares en Europa (el objeto de mi estudio en el área de la genealogía colonial), conviene conocer las equivalencias utilizadas hace 130 años.
Lo que facilita la tarea es el hecho que muchos nombres de pila – incluso los de Rusia – tienen su origen en la Biblia, en la mitología etc, y estos nombres de la antigüedad tienen sus equivalentes in todos los países donde se han estudiado estos recursos.
Llegando (¡en fin!) a la consulta de Susana: si de un lado se entiende bien la necesidad de proceder a la transcripción (mejor dicho, la transliteración) de los apellidos de los rusos mencionados en el libro (siguiendo las normas reconocidas para tal efecto), me parece sin embargo que, por lo menos en la mayoría de los casos, no es necesario ni conveniente transcribir los nombres de pila partiendo del ruso sino de utilizar el nombre correspondiente en español.
Hay casos donde la equivalencia es evidente: el ruso Сергей (usualmente escrito en mi inglés nativo como Sergei/Sergej/Sergey) es de origen griego (Sergios) o latín (Sergius); equivale al francés Serge, y a Sergio en español, portugués e italiano. Y cuando digo que son ‘equivalentes’ no es porque son transliteraciones derivadas del ruso sino que los nombres comparten el mismo raíz en la antigüedad.
En fin, que no se olvide tampoco que es cada vez más común utilizar nombres de pila extranjeros ‘tal cual’ como si fueron españoles. Por ejemplo, en la región donde vivo hay por lo menos dos personas, puro chilenas, de nombre Nikita (una mujer y un varón).
Hay muchas informaciones disponibles en Internet que ayudan en esta materia, por ejemplo: http://www.20000-names.com
RL ▲ Collapse | | |
Muchas gracias Robin por tu respuesta.
En principio me parece lo más correcto, si un nombre de pila se ha transcrito (no es transliteración, según la definición de la Fundéu) del ruso al francés, dando como resultado "Serge", es que yo traduzca del francés al español por "Sergio", como dices. Pero mi duda apareció, no me preguntes por qué, cuando tenía "Pierre" en francés: Pedro Novikov, por ejemplo, no me sonaba bien.
También debo decir que se trata de un ... See more Muchas gracias Robin por tu respuesta.
En principio me parece lo más correcto, si un nombre de pila se ha transcrito (no es transliteración, según la definición de la Fundéu) del ruso al francés, dando como resultado "Serge", es que yo traduzca del francés al español por "Sergio", como dices. Pero mi duda apareció, no me preguntes por qué, cuando tenía "Pierre" en francés: Pedro Novikov, por ejemplo, no me sonaba bien.
También debo decir que se trata de un libro de 1928, con lo que traducir los nombres de pila no era tan raro ni mucho menos, ni en francés (lo vemos por el texto), ni en español.
Por el momento, adoptaré esta solución, a menos que haya otros compañeros que den otras opciones.
Gracias de nuevo y buen día, Robin ▲ Collapse | | | Yo partiría del oroginal e ignoraría el francés | Jul 9, 2015 |
Susana E. Cano Méndez wrote:
Muchas gracias Robin por tu respuesta.
En principio me parece lo más correcto, si un nombre de pila se ha transcrito (no es transliteración, según la definición de la Fundéu) del ruso al francés, dando como resultado "Serge", es que yo traduzca del francés al español por "Sergio", como dices. Pero mi duda apareció, no me preguntes por qué, cuando tenía "Pierre" en francés: Pedro Novikov, por ejemplo, no me sonaba bien.
También debo decir que se trata de un libro de 1928, con lo que traducir los nombres de pila no era tan raro ni mucho menos, ni en francés (lo vemos por el texto), ni en español.
Por el momento, adoptaré esta solución, a menos que haya otros compañeros que den otras opciones.
Gracias de nuevo y buen día, Robin
Vemos. ¿Has escuchado alguna vez en los medios hablar de "Sergio Lavrov"? ¿O de "José Sergio Lavrov"? ¿Te gustaría que tu nombre en francés se escribiera "Susanne" o "Susanna" en italiano?
La mejor opción sería atenerse a la fonética de nuestra lengua y eso es caminar sobre seguro. "Сергей" sería "Serguéi" y así sucesivamente. "Alejandro Pushkin" ¿a que no nos suena para nada?
En resumidas cuentas, yo ignoraría lo que haya hecho el traductor francés (si puedes leer el cirílico, transcribe los nombres y santas pascuas). Luego que discutan los que no estén de acuerdo.
Por cierto, lo de "Serguéi Lavrov" lo digo porque un servidor vuestro ha traducido gran número de textos para el Ministerio de Asuntos Exteriores de la Federación de Rusia y si le echáis un vistazo a la página del referido organismo, no vais a encontrar a ningún "Sergio Javier Lavrov".
[Edited at 2015-07-09 07:58 GMT] | |
|
|
neilmac Spain Local time: 12:08 Spanish to English + ... Agree with Merab | Jul 9, 2015 |
"Bieli" en ruso significa "blanco" (white), pero yo lo dejaría escrito foneticamente, Bieli o Byeli. Y así sistematicamente. "Touche pas mon pote" | | |
Merab Dekano wrote:
Vemos. ¿Has escuchado alguna vez en los medios hablar de "Sergio Lavrov"? ¿O de "José Sergio Lavrov"? ¿Te gustaría que tu nombre en francés se escribiera "Susanne" o "Susanna" en italiano?
La mejor opción sería atenerse a la fonética de nuestra lengua y eso es caminar sobre seguro. "Сергей" sería "Serguéi" y así sucesivamente. "Alejandro Pushkin" ¿a que no nos suena para nada?
En resumidas cuentas, yo ignoraría lo que haya hecho el traductor francés (si puedes leer el cirílico, transcribe los nombres y santas pascuas). Luego que discutan los que no estén de acuerdo.
[Edited at 2015-07-09 07:58 GMT]
Hola,Merab, gracias por responder.
Buscando buscando, veo que en ambientes de principios del siglo XX (no querría olvidarme de esto), en España también era normal traducir el nombre de pila. ¿Estaría ajustándome más al contexto de la época si lo hago así?
Así que tú propones "Serge" ==> "Serguéi". Otra opción.
Muchísimas gracias por tu opinión. | | |
Muchas gracias | | | Problema adicional | Jul 9, 2015 |
Me topo con varios autores rusos exiliados en Francia; ¿en este caso, es de suponer (no son conocidos) que adoptaran el estado civil francés y de ahí "Serge" en lugar de "Sergei"? Si tuviera que documentar esto, el trabajo se iba a volver duro. | |
|
|
De acuerdo con Merab | Jul 10, 2015 |
En un principio, yo optaría también por la transcripción de los nombres, no los traduciría. En cuanto a opciones tipo "Serguéi"/"Sergei", te aconsejaría simplemente elegir un sistema de transcripción y seguirlo a lo largo de toda la traducción, ya que varían entre sí. De hecho, mi padre se llama Sergei y cada vez que las autoridades rusas le expiden un pasaporte nuevo, escriben su nombre con letras latinas de forma diferente. Si el libro que traduces tiene carácter científico, podrí... See more En un principio, yo optaría también por la transcripción de los nombres, no los traduciría. En cuanto a opciones tipo "Serguéi"/"Sergei", te aconsejaría simplemente elegir un sistema de transcripción y seguirlo a lo largo de toda la traducción, ya que varían entre sí. De hecho, mi padre se llama Sergei y cada vez que las autoridades rusas le expiden un pasaporte nuevo, escriben su nombre con letras latinas de forma diferente. Si el libro que traduces tiene carácter científico, podrías seguir la norma ISO 9 de transliteración del alfabeto cirílico.
Sin embargo, diría que si un escritor ruso se formó/se hizo famoso en Francia y firmaba sus obras como Pierre Novikoff, conservaría su nombre tal cual. Aquí habría que investigar la trayectoria de cada escritor un poco más a fondo. ▲ Collapse | | |
Gracias por tu respuesta.
Sí, eso me temo, que tenga que documentarme más sobre cada escritor. Tengo tiempo, la verdad, pero es una complicación más que tendré que afrontar.
Voy a tener en cuenta todas vuestras respuestas.
Un saludo muy cordial. | | | De nada, Susana. | Jul 10, 2015 |
El problema del ruso es que no existe un sistema de trasliteración único, como en caso del árabe, de ahí que surjan dudas y varias formas de escribir el mismo nombre (Dostoyevki, Dostoevskiy, Dostoievski.....).
De todos modos, si necesitas ayuda con el nombre original en ruso y puedes compartir esta información, estaré encantada de ayudarte. | | | Decisiones provisionales y agradecimientos | Jul 10, 2015 |
Es indudable que en francés han seguido una triple regla: no traducir los nombres de pila de autores conocidos, traducir los nombres de pila de autores poco conocidos y transliterar todos los apellidos.
He decidido lo siguiente (aunque tengo un mes para cambiar de opinión):
- considerar el conjunto nombre + apellido como un todo ("marca" personal, bajo la cual algunos de estos autores han publicado en Francia).
- mantener por el momento estos conjuntos ... See more Es indudable que en francés han seguido una triple regla: no traducir los nombres de pila de autores conocidos, traducir los nombres de pila de autores poco conocidos y transliterar todos los apellidos.
He decidido lo siguiente (aunque tengo un mes para cambiar de opinión):
- considerar el conjunto nombre + apellido como un todo ("marca" personal, bajo la cual algunos de estos autores han publicado en Francia).
- mantener por el momento estos conjuntos idénticos a mi fuente (francés), si se trata de autores poco conocidos, según las reglas generales de traducción.
- en caso de autores conocidos, atenerme a la costumbres editoriales españolas.
Os agradezco a todos vuestra contribuciones, no descarto tomar más tarde otra decisión, pero me habéis ayudado mucho.
¡Buen fin de semana! ▲ Collapse | |
|
|
Busca el original | Jul 17, 2015 |
+100 Merab + Natalia
Para mi la mejor solución es averiguar su nombre en ruso y de allí buscar su nombre en las fuentes disponibles en español o inglés. Incluso puedes poner aquí algunos de estos nombres y a ver si te podemos ayudar un poco. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |