Traducción de un libro de 1928 FR>ES Thread poster: Susana E. Cano Méndez
|
Estimados colegas:
Unos laboratorios farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de referencia que ignoro si comercializan (no llevan precio ni enlace, pero están editadas por una editorial aparentemente "hermana", que ignoro si depende de los laboratorios), me han encargado la traducción del francés al español de un libro sobre una disciplina muy minoritaria, escrito en 1928. La copia que me ha llegado es una reedición de 2009 realizada por otra pequeña editorial francesa, po... See more Estimados colegas:
Unos laboratorios farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de referencia que ignoro si comercializan (no llevan precio ni enlace, pero están editadas por una editorial aparentemente "hermana", que ignoro si depende de los laboratorios), me han encargado la traducción del francés al español de un libro sobre una disciplina muy minoritaria, escrito en 1928. La copia que me ha llegado es una reedición de 2009 realizada por otra pequeña editorial francesa, por lo que sé todavía viva y dedicada a esta disciplina en concreto.
Esta copia con la que debo trabajar es un facsímil de una edición de 1955 (según la mención de la imprenta). Junto al copyright de la editorial *actual*, pone: "Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés por tous pays" (el trabajo me lo han encargado los laboratorios, no la editorial).
Confieso que estoy un poco dubitativa con las restricciones legales de todo esto. Supongo que todo dependerá de si van a comercializar o no la traducción y de si han expirado los derechos de autor, que en Francia creo que son de 70 años tras el fallecimiento del autor; en este caso, falleció en 1971.
Mis dudas: no me han dicho que lo vayan a comercializar (son unos laboratorios), pero ¿debería igualmente intentar negociar mis derechos? Si no lo comercializan, ¿una traducción para un supuesto *uso interno* de una organización es legal a pesar de estas restricciones de la editorial francesa? ¿Os parece que "je ne dois pas faire des chichis" y punto?
¡Gracias por vuestros consejos! ▲ Collapse | | | Tenga cuidado! | Jul 1, 2015 |
Se fuera yo, yo preguntaria directamente a los laboratorios que encargaran la traducción, para que fin es. Di les claramente que necesitas saberlo por las questiones legales. Una otra medida puede ser escribir para la editora "hermana" no como tradutora pero como compradora y le preguntar como puedes comprar las obras de referencias que están en su web.
Yo creo tambén que hay algo como un sindicato de traductores en su pais que le pueda orientar acerca de las questiones legales y de sus... See more Se fuera yo, yo preguntaria directamente a los laboratorios que encargaran la traducción, para que fin es. Di les claramente que necesitas saberlo por las questiones legales. Una otra medida puede ser escribir para la editora "hermana" no como tradutora pero como compradora y le preguntar como puedes comprar las obras de referencias que están en su web.
Yo creo tambén que hay algo como un sindicato de traductores en su pais que le pueda orientar acerca de las questiones legales y de sus derechos como traductora. ▲ Collapse | | |
Danik, muchas gracias por responder.
He preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me dicen que es para documentación interna (supongo que como referencia para sus propias publicaciones etc.).
Por el momento, me quedo con esto; tienes razón, veré qué pueden opinar en las asociaciones de traductores.
No tengo muchas ganas de que nada represente un problema, porque el trabajo y los clientes no surgen de las piedras... See more Danik, muchas gracias por responder.
He preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me dicen que es para documentación interna (supongo que como referencia para sus propias publicaciones etc.).
Por el momento, me quedo con esto; tienes razón, veré qué pueden opinar en las asociaciones de traductores.
No tengo muchas ganas de que nada represente un problema, porque el trabajo y los clientes no surgen de las piedras)
Un abrazo. ▲ Collapse | | |
Mi gestor me ha dicho que les facture IVA.
Saludos. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de un libro de 1928 FR>ES Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |