Productivity for translators: an overview
| | Albert Stufkens Netherlands Local time: 07:07 Member (2008) Dutch to English + ... Recognition software | Jun 30, 2010 |
Having worked with Nuance Naturally Speaking for years I find that the farther removed a text is from general language the less effective/efficient such software becomes. | | | Doesn't training help? | Jun 30, 2010 |
Hi Albert,
My experience with this is limited, but wouldn't "training" the software for the specific field or fields resolve this (assuming you're not working with different specific language each time around)? It's probably a bigger time investment, but I wonder if it would pay off.
Jared | | | Speech recoginition software: IBM and linguatec | Jul 1, 2010 |
Neither of you has been seriously working with speech recognition software. You cannot be working "for years" without updating the version. I have been a speech recognition software user since approx. 1996, but I had to change both hardware and software every other year. Training the configuration and (my secret) software always one version behind the hardware potential (that means requirements for hardware less ambitious) are both a must. My choice was always IBM, first Voice Type, later Via Vo... See more Neither of you has been seriously working with speech recognition software. You cannot be working "for years" without updating the version. I have been a speech recognition software user since approx. 1996, but I had to change both hardware and software every other year. Training the configuration and (my secret) software always one version behind the hardware potential (that means requirements for hardware less ambitious) are both a must. My choice was always IBM, first Voice Type, later Via Voice, for Germany in the linguatec versions, but in English, French and Spanish as well. Mistakes are, after training and intensive use, not more than 2 percent, this means three, four or five words per page, and this with a dictating speed at 300, 400 or 500 percent of typing. But you have to stick to a strict discipline in pronounciation, when you dictate. Estimated productivity increase is between 300, 400 or 500 percent. Entering a new word (better word form) into the system dictionary is fast and easy. I can truly recommend it. ▲ Collapse | | | Carol Chen China Local time: 13:07 English to Chinese Proz just goes this way | Jul 1, 2010 |
Actually, regarding points mentioned above, Proz just tries its best to provide a good platform for translation, both in technique and management.It goes the way which promotes the translation industry. | |
|
|
The translator as machine | Jul 12, 2010 |
I've been translating since 1984 and have kept up with technological developments, but not as far as using CAT tools, which would only further clutter my work environment (visual and virtual). Has my productivity increased correspondingly and significantly? I doubt it, if I factor in the time I spend trying to master and maintain my hardware and software. I translate mostly texts about art, sometimes technical, and a lot of my time goes into trying to figure out what the writer means. A translat... See more I've been translating since 1984 and have kept up with technological developments, but not as far as using CAT tools, which would only further clutter my work environment (visual and virtual). Has my productivity increased correspondingly and significantly? I doubt it, if I factor in the time I spend trying to master and maintain my hardware and software. I translate mostly texts about art, sometimes technical, and a lot of my time goes into trying to figure out what the writer means. A translator's work does not consist only in juggling with terminology, it also has a lot to do with thinking clearly and writing well. There may be areas in which this is not the case and mechanical aids function well, but then it is misleading to lump all translators together, as the Wiki article does. What I read in between the lines is that increased productivity will entail lower rates and more pressure to perform ever faster and faster. The race is on. Whar will come first: the translating machine or the translator as machine? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Productivity for translators: an overview Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |