Freelance subtitlers
pre-screened by ProZ.com
Displaying 145 subtitlers in this pool
Certified Translator and Subtitler
- English Portuguese
- Spanish Portuguese
- Spanish English
- English English
- Portuguese Portuguese
- Spanish Spanish
- Italian Portuguese
- Italian English
- Portuguese
- English
Translator (1988) | Subtitler (2012)
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
- Clients: Plint (ex-Nordisk Undertext), Pixelogic, White Label Productions, SDI Media, Captions Inc, IDC, ZOO, Haymillian, Wolfestone, VSI, VoiceBox, etc.
- End clients: Warner Bros, NBCUniversal, CBS, FOX, Sony, New Regency, Imagica, Mattel, Showtime, Millennium Films, etc.
Website:
https://paulaamaral.pt
From Transcription to Timecoding.
- English Portuguese
- Spanish Portuguese
- French Portuguese
- Portuguese
I am available for manage the complete subtitling proccess like translation, transcriptions, time coding and captioning.
My rate is negotiable.
I deeply appreciate your time.
Bruno Dutra.
https://www.proz.com/profile/2726911
+10 years' experience, Spot Subtitler
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese (European/Portugal)
- Spanish Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
Over 14 years of experience in subtitling
- English Portuguese (Brazilian)
- French Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
Get it right in the target language!
- English Spanish
- Portuguese Spanish
- Portuguese English
- Spanish
- English
I can perform the job from scratch, that is, transcription, spotting and translating. My experience: TV series, Films, Corporate, Social Media, Sports, Interviews, Leadership, and Children's programs. I also did embedding and rendering, and can coordinate a team for large-volume projects.
Trusted by:
Netflix, Amazon Prime, HBO Max, RedBull, Bloomberg, EarthX TV, Apple Music for Artists, Vogue, among others.
En to Pt subtitle translator
- English Portuguese
- Portuguese
-safety;
-production;
-process;
-training;
-HR;
and also
-online IBM training material.
Netflix certified, APT member
- English (US) Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
I have a translation degree and a master's degree in legal translation, I also have specific training in subtitling.
I have experience translating and subtitling several TV series for Netflix (Alias Grace, etc) and working with several independent film festivals as FEST - Festival Internacional de Cinema de Espinho.
Experienced Spanish Subtitler
- English Spanish
- Portuguese Spanish
- French Spanish
- Italian Spanish
- Spanish
Communication is the more important thing for me and you can count on me to handle carefully your subtitles with the best results.
Cinema, theatre, and TV subtitles
- English Portuguese (European/Portugal)
- French Portuguese (European/Portugal)
- Latin Portuguese (European/Portugal)
- Greek (Ancient) Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
I also work with independent cinema productions and film festivals.
For TV and streaming, I collaborate with Haymillian, Zoo, Sfera, Pixelogic, Adelphi Translations, amongst others.
Besides the software listed, I also use Oona Tools.
EN/PT>IT Subtitles
- Portuguese (Brazilian, European/Portugal) Italian (Standard-Italy)
- English (US, British) Italian (Standard-Italy)
- Italian
I used to translate stuff for my Universities (linguistic projects) and I experienced some dubbing for Netflix. After that, I started to work with an online platform (Rev.com).
I'm specialized in Portuguese slang and culture, but I also have a solid background in American culture.
I'm also an active Volunteer of TED website.
If you're interested, feel free to contact me.
PT (Eu, Br) > IT
EN > IT
Captioning: Emotions Unveiled
- Portuguese Portuguese
- English Portuguese
- Spanish Portuguese
- Portuguese
Use the right language with Pearl!
- Arabic (Egyptian, Syrian, Moroccan, Palestinian, Libyan, UAE) English
- French Arabic
- French English
- German Arabic
- Spanish Arabic
- Italian Arabic
- Dutch Arabic
- French Tamashek
- English Berber (Other)
- English Portuguese
- Czech English
- Arabic
- French
I manage a team of qualified professionals, working in their mother tongue and field of expertise.
We translated videos for Youtube, Airbun, a Turkish drama for a Moroccan TV Chanel "2M", etc.
We have a very strong team in Arabic dialects, English, French, Spanish, Vietnamese, Thai, Portuguese, Berber/Tamasheq..etc.
Please feel welcome to contact us for more details.
Thank you
Faiza
Subtitles
- English Portuguese (European/Portugal)
- Portuguese
Former MKT Director
- English Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
. Academic Background: Executive MBA | PostGraduate Studies in Financial Administration | Major in Strategic Brand Management
. Expertise: Marketing, Corporate Communications/HR, Pharmaceuticals, Medical, TV Series, e-learning and Code of Conduct/Compliance/GDPR.
ITI/ SUBTLE / Subtitles Brazilian Portuguese <> English
- Portuguese (Brazilian) English (British)
- Portuguese
- English
I specialise in entertainment, especially History and documentaries and the genre Steampunk.
I work with subtitling, template creation, dubbing adaptation, PLDL, audio transcription, C/C and SDH, song translation, comics translation and marketing transcreation.
I have collaborated in a freelance capacity with vendors such as The Kitchen, Iyuno, VSI, Universal Cínergia and others
I also work in the Public Engagement department of Historic Royal Palaces, U.K.
Captions for the easy and hard of hearing
- English English
- Portuguese Portuguese
- English Portuguese
- Portuguese
Experienced Romanian subtitler
- English Romanian
- French Romanian
- Spanish Romanian
- Portuguese Romanian
- Romanian
17+ years experience subtitling for TV, DVD, BlueRay, YouTube, web
Over 15,000 minutes subtitled and reviewed, including: Titanic, Sex and the City (S 1-3), Lost (S 2,3 4), Desperate Housewives (S 2, 3&4), Fresh Prince of Bel Air etc.
Recent projects completed: Blue Mountain State (time coding and translation, S 1-3), The Standups (translation), El Hombre de Las Mil Caras (translation), Fuller House (FNs)
Professional subtitler - Translation, Timecoding, QC
- Portuguese (Brazilian) English (US)
- Spanish (Standard-Spain) Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
-Subtitle translation
-Timecoding
-FN Origination
-Full Conform
-QC
End clients: Netflix, Amazon, Paramount, Disney, National Geographic, 20th Century Fox and YouTube.
Some projects:
-Below Deck - Season 02 - NBCUniversal
-The Darkest Minds (VAM) - 20th Century Fox
-Crown Heights - Amazon
-27: Gone Too Soon - Netflix
-Hostages - Netflix
-Marvels Inhumans: Season 1 - Netflix
-Cosmos A Spacetime Odyssey - FN Orig.
-Incredible Dr. Pol - Full Conform / FN Orig.
Subtitling is my passion
- Spanish (Latin American) English (US, UK)
- French English
- Portuguese English
- French Spanish
- Portuguese Spanish
- Spanish
EN<>ES(LA), PT>ES(LA)/EN
I can translate and subtitle your:
Documentaries, workshops, shows, movies, and corporate videos.
Academic background in Cinema, expert subtitler
- Italian Portuguese
- English Italian
- English Portuguese
- Italian
- Portuguese
Documentaries, TV, marketing
- Spanish (Standard-Spain, Latin American) English (British)
- Portuguese (Brazilian) English (British)
- English
I can provide files in multiple formats such as SRT, VTT, EBU-STL and PAC, and video files with burned-in subtitles if required.
Recent projects include subtitling documentary films, company marketing videos, and providing closed captions for a TV series.
Subtitling with passion
- English Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
Committed to excellence!
- English Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
★ My experience as a translator and proofreader: 13 years
★ Major clients - Subtitling: Fox Networks, National Geographic, Netflix, Sfera Studios, Deluxe Media, and SDI Media
★ Major clients - other areas: Microsoft, Apple, Dell EMC, Google, LinkedIn, Samsung, LG, Sharp, Telefónica, Ford, and others
★ Certification: Member of the ProZ.com Certified PRO Network
★ Qualification: M.A. in Linguistics from UFSCar
ENG/SPA>PT subtitling pro
- English Portuguese (Brazilian)
- Spanish Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
- English
I strive to add an extra effort to embody cultural aspects to my works providing adapted and localized materials to specific target audiences.
In 2016, I completed a subtitling course at Brasillis Idiomas, recognized by ATA (American Translators Association).
I have experience translating cultural documentaries, movies, institutional videos and TV series such as Law & Order and House.
You're unable to see all 145 professionals in this pool...
Only Business Plus Members can view all the subtitlers in this pool.
Learn moreSubtitling services done with real quality.
- English Portuguese (Brazilian)
- Spanish Portuguese (Brazilian)
- Portuguese
A partial portfolio of audiovisual projects and more details are available at my website: www.dpmrtranslations.com/en