Glossary entry

Turkish term or phrase:

balis

English translation:

beacon; marker; buoy; runway light

Added to glossary by Özden Arıkan
Mar 26, 2005 16:32
19 yrs ago
Turkish term

Balis

Turkish to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Bu cumlede geciyor:
Trenin hareket yönünü belirten bilginin sezinlenebilmesi için her bir sinyal bir balise grubu ile donatılmıştır.
Change log

May 1, 2005 02:13: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Transport / Transportation / Shipping"

Discussion

Non-ProZ.com Mar 26, 2005:
balise evet balise, Fransizce bilseydim bunu bilirdim. :)

Proposed translations

+1
46 mins
Turkish term (edited): Balise
Selected

isaret, isaret verme, yol gosterme

Fransizca bir kelime.
Sozluk anlami-Balise: (navig) beacon; (marker) buoy; (aviat) runway light;
(auto) sign, marker.
Baliser: to mark out (with light etc)

Yardimci olacagini umit ederim.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
1 hr
tesekkur ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkesin yardimi icin tesekkurler"
24 mins

tahmin:

sorunuz "balis" değil de "balise" olacak galiba ("balise grubu" lafından öyle anlıyorum); bu, bir fransızca kelimenin doğrudan kullanılmış hali olabilir, tek bir şey buldum, bire bir uymasa da elinizdeki terimin ait olduğu alanla ilgili görünüyor, ama tamamen alakasız da olabilir, benden uyarması :-)

radyo far
ing: beacon, fra: balise alm: Signalturm, m
bir uçağa kılavuzluk etmek veya uçağı yönlendirmek amacıyla ışık, elektrik sinyali ya da aynı amaçlı başka uyarma türleri yayan istasyon.

aşağıdaki siteden:
Something went wrong...
11 hrs

uyarıcı grubu/birimi

Balise' Fransızca'da: "Dispositif destiné à signaler un danger ou à délimiter une route, une..." imiş Larouse'a göre;
Altavista İngilizce'ye "Device intended to announce a danger or to delimit a road, one..." diye çeviriyor.

Ben olsam uyarıcı grubu/birimi der, parantez içinde de Balise'yi eklerdim.

Yabancı dilden sözcüğü alıp, ezip-büzüp-mıncıklayıp kendimize göre yazıp kullanınca böyle oluyor işte...:((



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 51 mins (2005-03-27 04:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, siz T>E yönünde çeviriyorsunuz galiba. Verdiğiniz cümle de zamanında Türkçe\'ye bir biçimde çevrilmiş gibi kokuyor...Benim anlayabildiğim, birden çok algılayıcılar kümesi ile trenin hızını ve yönünü belirleme düzeneği söz konusu olan. \'Sinyal\' doğru sözcük olmasa gerek aslında. Bu durumda [speed and direction detector group (belise)] denebilir belki...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 4 mins (2005-03-27 04:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

insanın bir biçimde inadı tutunca :))

buyrun siz seçin:

http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch_hp.asp?query=balis...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search