Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
bavul kesit formu
English translation:
elliptical
Added to glossary by
Mine Somyurek (X)
Feb 18, 2007 11:01
17 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
bavul kesit formu
Turkish to English
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
akaryakit tasimaciliginda kullanilan "silindirik ve bavul kesit formlarinda" tankerler...
Proposed translations
(English)
4 | elliptical | chevirmen |
4 | drum cross-sectional structure | MURAT TUKEL |
3 | trunk cross sectional form | Cagdas Karatas |
Proposed translations
23 hrs
Selected
elliptical
Tanker tipleri arasında silindirik ve elips şekline benzer (diğer tabirle bavul tipi - kanımca, eski tip yayvan bavula benzemesi nedeniyle böyle ifade ediliyor) tipler bulunmakta.
Aşağıdaki 1nci bağlantı adresinden detayları ile inceleyebilirsiniz.
Silindirik tipte tankerler için pek çok örneği Google'da bulabilirsiniz.
İyi çalışmalar
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-19 10:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bu da eliptik kesite örnek verilebilir.
http://www.efe.com.tr/trpro60.html
Aşağıdaki 1nci bağlantı adresinden detayları ile inceleyebilirsiniz.
Silindirik tipte tankerler için pek çok örneği Google'da bulabilirsiniz.
İyi çalışmalar
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-19 10:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bu da eliptik kesite örnek verilebilir.
http://www.efe.com.tr/trpro60.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cok tesekkur ederim."
31 mins
trunk cross sectional form
bence bu olabilir...
6 hrs
drum cross-sectional structure
mine Hanim;
Bu biraz bulmaca gibi olacak ama herhalde Turkce'den Ingilizce'ye ters ceviri yapiyorsunuz; bir de Turkce'de hatta var gibi -"bavul" degil "davul" olacak sanirim.
"cylindrical drum cross-sectional structure"- olmali kanimca.
Kolay gelsin.
Bu biraz bulmaca gibi olacak ama herhalde Turkce'den Ingilizce'ye ters ceviri yapiyorsunuz; bir de Turkce'de hatta var gibi -"bavul" degil "davul" olacak sanirim.
"cylindrical drum cross-sectional structure"- olmali kanimca.
Kolay gelsin.
Something went wrong...