This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 27, 2008 20:35
16 yrs ago
Turkish term
tatil keyfi yaşatmak
Turkish to English
Other
Tourism & Travel
_____, yazları gece kulüplerindeki ve gündüz kumsal partilerindeki eğlencesi, sörfü ve eşsiz deniziyle misafirleri kendine çekmekte; kış aylarında ise dünyanın en iyi termal ve thalasso merkezlerinden biri olarak konuklarına 12 ay tatilin keyfini yaşatmaktadır.
çevirisi(sonu yok)_____magnetizes guests with entertainment at night clubs and beach parties in the mornings, its surf and heavenly sea in summer; in winter, being one of the best thermal and thalasso center,
çevirisi(sonu yok)_____magnetizes guests with entertainment at night clubs and beach parties in the mornings, its surf and heavenly sea in summer; in winter, being one of the best thermal and thalasso center,
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 mins
Enjoy the delight(s) of being on a holiday
or enjoy the delight of being on vacation for US audience.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-27 20:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
or "live the delight of being on a holiday" also as another alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-27 20:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
or "live the delight of being on a holiday" also as another alternative.
+1
10 hrs
[it] let's ... enjoy the pleasures of vacation/holiday
yaşatmak is to cause someone to experience something, or to let someone experience something. It's not to experience something.
I would translate in the context: ... let's its guests [or just "guests"] enjoy the pleasures of a 12 month vacation/holiday OR ... let's its guests enjoy the pleasures of vacation/holiday 12 months a year. (Slightly different interpretation.)
I would translate in the context: ... let's its guests [or just "guests"] enjoy the pleasures of a 12 month vacation/holiday OR ... let's its guests enjoy the pleasures of vacation/holiday 12 months a year. (Slightly different interpretation.)
+1
13 hrs
(The hotel) offers complete comfort and pleasure to the guests
Alp Berker'e katılmakla birlikte, birebir çevirisi olmasa da, kalıplaşmış kullanımı, gördüğüm ve duyduğum kadarıyla böyledir.
+1
18 hrs
(the hotel/it) offers to enjoy the pleasure of 12 months of holiday to its guests.
Yalnız "tatil keyfi yaşatmak" öbeğinin birebir tercümesi farklı olurdu ancak, örnek verilen alıntıya göre bu şekilde bir tercümenin daha doğru ve kulağa hoş geldiğini düşünüyorum.
276 days
to cause them luxuirate the holiday
self-explanatory
Something went wrong...