Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
yük altına girme
English translation:
Shoulder the burden
Added to glossary by
Baran Keki
Nov 28, 2017 10:30
6 yrs ago
Turkish term
yük altına girme
Turkish to English
Other
Poetry & Literature
Yük altına girme
Neden tek başına girdin bu yükün altına?
Ne kullabilirim?
Ne kullabilirim?
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 28, 2017 11:03: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Dec 12, 2017 08:21: Baran Keki Created KOG entry
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
Shoulder the burden
Naçizane önerim budur.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-11-28 11:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Why did you choose to should this burden alone/on your own?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
"shoulder" olacak "should" değil :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2017-12-12 08:20:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Puanlar için teşekkürler amelie08
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-11-28 11:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Why did you choose to should this burden alone/on your own?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
"shoulder" olacak "should" değil :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2017-12-12 08:20:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Puanlar için teşekkürler amelie08
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
undertake, take on
.
15 mins
bear burden
Why did you (have to) bear this burden on your own?
23 mins
carry the load alone
Why would you carry the load alone?
Bu da bir seçenek:)
Bu da bir seçenek:)
-1
1 day 7 hrs
Take on obligation
I'd prefer this definition.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: It's not a 'definition', it's a translation. And why would obligation be better than burden in this case. Please explain.
9 mins
|
12 days
taking the whole responsibility alone
Why did you take the whole responsibility alone?
Bir başka seçenek olabilir
Bir başka seçenek olabilir
Something went wrong...