Mar 4, 2014 15:32
10 yrs ago
Turkish term
'amaaan sen de!'
Turkish to English
Other
Poetry & Literature
konuşma dili
Amaaan sen de...
Proposed translations
(English)
5 | who cares | Aziz Kural |
3 | You do mind it?! | Ümit Karahan |
3 | who gives a damn! | Emin Arı |
2 | never mind! | ATIL KAYHAN |
5 -3 | Take it easyyy! | Salih YILDIRIM |
2 | Get out of here! | H.Yüksel |
1 | oh my dear | A Y |
Proposed translations
28 mins
oh my dear
daha fazla bilgi verebilirseniz daha sağlıklı yardımcı olma imkanı olabilir, en azından geçtiği cümleyi de yazsaydınız keşke
38 mins
never mind!
Bu ifadenin % 100 bir karsiligini bulmak pek zor.
2 hrs
You do mind it?!
Kelimenin söyleniş tarzı, vurgusuyla anlam verilmeye çalışılır. Yapı olarak soru olmayan ama vurgu ile soru anlamı katılan ifadeler gibi. (Ör. "really?")
Cümlenin tamamı verilirse daha doğru bir çeviri yapılabilir. Mesela " Aman sen de. Bunu mu dert ediyorsun?" Cümlesinde " You do mind it!?" iş yapar.
Cümlenin tamamı verilirse daha doğru bir çeviri yapılabilir. Mesela " Aman sen de. Bunu mu dert ediyorsun?" Cümlesinde " You do mind it!?" iş yapar.
-3
2 hrs
Take it easyyy!
IMO
Peer comment(s):
disagree |
Ümit Karahan
: Hocam i am sure demişsiniz ama "Aman sen de. Boşver." derken "Take it easy.Take it easy." mi diyeceğiz?
6 mins
|
It is wht I hear from native speaker during my annual 3 - 6 month family visit paid to UK and USA.
|
|
disagree |
Kim Metzger
: http://english.stackexchange.com/questions/17483/meanings-of...
2 hrs
|
disagree |
Tuncay Kurt
: not all native speakers are reliable.
1 day 21 hrs
|
2 hrs
who cares
Anlam bakimindan daha yakın gibi.
Selam,
Aziz
Selam,
Aziz
14 hrs
Get out of here!
Belki olabilir...
18 hrs
who gives a damn!
imho
Something went wrong...