Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
üzerinden çıkan para
English translation:
money found on the deceased\'s (person) possesion
Added to glossary by
filiz oz
Aug 7, 2019 17:34
5 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
üzerinden çıkan para
Turkish to English
Law/Patents
Law (general)
Hukuki bir çeviride "müteveffanın üzerinden çıkan 5.000 Euro" ibaresini nasıl çevirebilirim. Dava mirasçıların parayı kabul edip etmemesi üzerinedir.
Teşekkürler
Teşekkürler
Proposed translations
+3
46 mins
Selected
money found on the deceased's (person) possesion
Burada 'money' ibaresini para miktari ile degistirebilirsiniz. Possesion ifadesini eklemekte de yarar var, uzerinde derken cesitli unsurlarda tasiniyor olabilir; canta, cuzdan vs. En basiti ise "5000 euro found on the deceased person" olur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tesekkürler :)"
6 hrs
money recovered from the deceased's posession
Alternatif
19 hrs
[5.000 Euros in] cash found among the deceased's belongings
Polis/güvenlik güçleri gibi kanuni bağlamlarda paranın 'cash' olduğu belirtilir, özellikle bu terimin kullanıldığı görülür. Money gibi genel sözcüklere çok nadir rastlanır.
Bunun yanında belonging, possession'dan daha yaygın duyulan bir ifade. Aslında Saner beyin bahsettiği 'SO's person' tam olarak birinin 'üzerinde' demek (örn. 'on my person'), ama aramalarım sonucu 'deceased' kelimesiyle yan yana neredeyse hiç kullanılmadığını keşfettim.
'5.000 Euros in cash' ya da sadece 'cash' olarak yazmak kaynak metne göre sizin kararınız. Euro geçtiği için binlik ayracını nokta olarak kullandım (Avrupa).
"cash found among" tümcesi için sonuçlar:
https://bit.ly/2KvdTUc
"deceased's belongings" tümcesi için sonuçlar:
https://bit.ly/2ZHNfxO
Bunun yanında belonging, possession'dan daha yaygın duyulan bir ifade. Aslında Saner beyin bahsettiği 'SO's person' tam olarak birinin 'üzerinde' demek (örn. 'on my person'), ama aramalarım sonucu 'deceased' kelimesiyle yan yana neredeyse hiç kullanılmadığını keşfettim.
'5.000 Euros in cash' ya da sadece 'cash' olarak yazmak kaynak metne göre sizin kararınız. Euro geçtiği için binlik ayracını nokta olarak kullandım (Avrupa).
"cash found among" tümcesi için sonuçlar:
https://bit.ly/2KvdTUc
"deceased's belongings" tümcesi için sonuçlar:
https://bit.ly/2ZHNfxO
Something went wrong...