Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
hükümler öngörülmüştür
English translation:
provisions were laid down
Added to glossary by
FGokcay
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-01 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2015 13:57
9 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
hükümler öngörülmüştür
Turkish to English
Law/Patents
Law (general)
"özel hayatın gizliliğini sağlamak amacıyla Türk Ceza Kanunu’nda da hükümler öngörülmüştür. "
bir de bu akademik bir yazı. burada there are .. diye başlayan bir cümle olabilir mi?
bir de bu akademik bir yazı. burada there are .. diye başlayan bir cümle olabilir mi?
Proposed translations
(English)
4 +1 | provisions have been envisaged | Tim Drayton |
4 | provisions are/have been set forth | Raffi Jamgocyan |
5 -1 | provisions have been stipulated | Salih YILDIRIM |
3 | provisions were laid down | Zeki Güler |
Change log
Mar 1, 2015 21:55: FGokcay Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
provisions have been envisaged
This is what I would use. I don't think I would start with 'There are'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone."
6 mins
provisions are/have been set forth
..
-1
17 mins
provisions have been stipulated
Mostly preferred phrase.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Please explain why you think "stipulated" is appropriate. http://dictionary.reference.com/browse/stipulate
44 mins
|
It does evidently remind of what it means though!
|
1 day 7 hrs
provisions were laid down
"provisions were laid down in the Turkish Penal Code to ensure privacy of private life."
Discussion
Oysa yukarıda verdiğiniz cümlede "öngörülmüştür" derken aslında Türk Ceza Kanunu'nda ... hükümlere YER VERİLMİŞTİR" demek istemektedir.
Buradaki nüans şudur :
Kanunlarda hükümlere yer verilir (laid down);
o hükümler ise .... cezasını/yaptırımları vs. öngörür (envisage)