Glossary entry

Turkish term or phrase:

ödeyen/ödeyecek

English translation:

debtor/payer

Added to glossary by Erkan Dogan
Jul 7, 2012 15:47
12 yrs ago
Turkish term

ödeyecek

Turkish to English Law/Patents Law (general)
Senet çevirisi yaparken, 'ödeyecek' bölümüne 'payer' veya 'debtor' demekten ziyade 'maker' demek daha doğru olur mu acaba.
tek başına biraz garip görünmesine rağmen.
Bkz aşağıdaki örnerğe:

In this Context PN’s are made subject to English law and jurisdiction - that is to say, subject to the Bills of Exchange Act 1882 which defines a PN as:

“An unconditional promise in writing, made by one person to another, signed by the maker, engaging to pay, on demand, or at a fixed or determinable future time, a sum certain in money, to, or to the order of, a specified person, or to bearer.”
Proposed translations (English)
5 +2 debtor/payer
5 maker
Change log

Jul 12, 2012 15:43: Erkan Dogan Created KOG entry

Discussion

Erkan Dogan Jul 12, 2012:
Ödeyen ve ödeyecek arasında zaman açısından hiçbir fark yok. Türkçe'de "ödeyen" dediğimiz zaman sadece "ödemiş ve filliyatı bitirmiş" anlamı yok ki? Ödeyen, gelecekte ödeme yükümlülüğü olanların veya geçmişte ödeme yapmış olanların her ikisine de uygulanan bir terim. Ödeyecek teriminde gelecek ekinin olması, Tim'in işaret ettiği gibi bir fark oluşturmuyor. Şimdiye kadar "ödeyecek" olarak kullanmalarının sebebi ise şu: Dikkat ederseniz senetlerin bazılarında "ödeyecek" düşey olarak yazılmıştır ve hemen sağındaki çizginin yanındaki satırlarda "isim/adres vs"gibi terimler yer alır ve bunlar "ödeyecek" ile birlikte okunmak için bu şekilde yerleştirilmiştir (ödeyecek isim, ödeyecek adres vs. gibi). Daha sonra bazı senetlerde "isim/adres vs." kısımları kaldırılmış, ancak "Ödeyecek" kısmında herhangi bir değişiklik yapılmamıştır. Akıl karışıklığı buradan kaynaklanıyor. Ödeyecek yerine Ödeyen koyarsanız, "ödeyen isim, ödeyen adres" kesinlikle "ödeyecek isim, ödeyecek adres" ile aynı anlama gelecektir. Bence çok kılı kırk yarmanın bir anlamı yok. Senetleri oluşturup daha sonra değiştirenlerin azizliği :) Gelecekte de referans olması açısından sözlüğe de her ikisini kapsayarak giriş yaptım.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

debtor/payer

Bence borçlu demek daha uygun olur, çünkü "An unconditional promise in writing, made by one person to another, signed by the maker," derken "promise maker" olarak kullanmış, taahhütte bulunandan bahsediyor. Eğer sizde de promise maker gibi bir anlamı verecek bağlam varsa, o zaman ok. Ama tek başına ödeyecek (kişi) gibi kullanmışsa, o zaman payer veya debtor daha uygun olur bence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-07 18:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Biliyorum ve yanıtım hala geçerli :) Senetlerde de zaten taahhütte bulunan olarak bahsetmek normal. promise in writing (yazılı senet), promise maker (taahhütte bulunan veya taahhüt sahibi)
Note from asker:
Erkan bey tesekkur ederim. Bahsettigim Turkiye'de bildigimiz matbu senetler.
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : Ben de "payor" derdim senedin altında bulunan "ödeyecek (kişi)" anlamını vermek için
13 hrs
Tesekkur ederim.
agree Zafer Gedikli : agree.
19 hrs
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 18 hrs

maker

I think you have hit the nail on the head with 'maker'.

The Oxford Dictionary of Law

"promissory note An unconditional promise in writing, made by one person to another and signed by the maker, engaging to pay a specified sum of money to (or to the order of) a specified person or to the bearer [...]"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-07-09 10:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Generally speaking, financial and lgal English has a plethora of terms. The following are also food for thought:

http://caselaw.findlaw.com/tn-court-of-appeals/1216806.html

“The plaintiff, a debtor under a promissory note, brought this action against two defendants, the bank that issued a promissory note to the plaintiff and the holder of the note for charging and attempting to collect a rate of interest the plaintiff contends was usurious.”

http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe...

“Company (the "Shares") and is the holder of an option to purchase 2,000 shares of common stock of the Company (the "Option") and is the obligor under a promissory note to the Company dated as of November 7, 1995, in an outstanding principal amount equal to $10,750.00 (ten thousand seven hundred fifty dollars) plus accrued interest (the "Note").”


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-07-09 10:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

I still think that 'maker' is the most correct term, as evidenced by the following quote from a set of student notes:

"Only makers and acceptors (drawees that promise to pay when the instrument is presented) are subject to primary liability. The maker of a promissory note promises to pay the note. An acceptor is a drawee that promises to pay an instrument when it is presented later for payment."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-07-09 12:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Promisor' is another option:

http://www.expertlaw.com/library/business/promissory_note.ht...

"Promisor - A promisor is the person who makes a promise. In the context of a promissory note, the promisor is the person who is promising to repay the loan or obligation secured by the note."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-07-09 15:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, 'payer' is the wrong term - this means 'ödeyen' not 'ödeyecek' - it can only have any application after payment has been made.
Note from asker:
Tim, thank you for your comprehensive and helpful reply. I've come across these alternatives as well and to be honest I think they're much of a muchness. I was worried in case there was only one term that was permissable for this specific situation but that doesn't seem to be the case. And for that reason I think I'm going to go with either payer/payor or debtor, simply because I think the word Maker on it's own is going to look weird in this context. Thanks again
Yes you're right I hadn't considered that. In that case debtor then. Obligor just sounds and looks ugly. And promisor sounds to me, although it obviously isn't, more verbal than written.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search