Glossary entry

Turkish term or phrase:

İhkak-ı Hak

English translation:

Enforcement of a right

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-31 14:45:31 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 27, 2009 14:24
15 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

İhkak-ı Hak

Turkish to English Law/Patents Law (general) hukuk
Savcılık iddianamesinde geçen ''İhkak-ı Hak '' ifadesinin ingilizce karşılığı ???

Discussion

Yusef Nov 6, 2009:
Vigilantism de kullanılabilir.
Özden Arıkan Jul 29, 2009:
Peki, nokta Siz benim ne demek istediğimi bir türlü anlamadınız. Kısaca şöyle ifade edeyim: İhkak-ı hak karşılığı, ancak **self**-enforcement olur. İlk alıntınız: "seeking to enforce such rights **on their own**." Vurguladığım kısmı çıkardığınız, yani enforcement kelimesini tek başına kullandığınız sürece yanlış olacaktır. İkinci alıntınızda "private citizen **commences a lawsuit***" - bizim konumuzla ilgisi yok. Üçüncü alıntınız da öyle (the law gives you a legal right, that a court can enforce). Bana "enforce" kelimesinin kullanımıyla ilgili örnekler vermenize gerek yok, konu o değil ki. Türk Hukuk Sitesi linkindeki yazının aynısı da aşağıda benim verdiğim linkte var zaten ("kendiliğinden hak alma suçu").
<br><br>Yani sonuçta farklı bir şey demiyoruz. Sadece ben *self* kelimesinde ısrarlıyım, bunu da yeterince açıkladığımı sanıyorum.<br>
İyi akşamlar...
Translator-21 Jul 29, 2009:
Linkler Alıntı önceki linkin 15. pragrafında yer alıyor.Ayrıca bu tartışmaya nokta koyacak yargı kararıda var terim aynen kullanılıyor
1- SUPREME COURT OF THE UNITED STATES
392 U.S. 409
Jones v. Alfred H. Mayer Co.
"responsibility on the part of the federal government to enforce the rights it protects." [n17] The point was made that, in light of the many difficulties [p416] confronted by private litigants seeking to enforce such rights on their own,

legislation is needed to establish federal machinery for enforcement of the rights guaranteed under Section 1982 of Title 42 even if the plaintiffs in Jones v. Alfred H. Mayer Company should prevail in the United States Supreme Court
2-İhkakı hakkın ne olduğuna dair hukuk sitesi :http://www.turkhukuksitesi.com/makale_202.htm
2-"A private citizen who commences a lawsuit "to enforce a legal right" that benefits the community as a whole."
http://www.answers.com/topic/private-attorney-general
3-The law gives you a legal right, that a court can enforce, to receive the benefits. http://library.findlaw.com/1999/Apr/1/128510.html
Özden Arıkan Jul 29, 2009:
Sığmadı: ... yok bu sayfada. Varsa paylaşmanızı rica edeceğim. 4) Ben kendi önerdiğim terimle ilgili kaynak paylaştım.

Benden de size saygılar. Kolay gelsin...
Özden Arıkan Jul 29, 2009:
Adnan Bey Soru sahibi arkadaşımız metninde "trespass" kullanacağını söyledi. KOG'a da "enforcement of a right" girecek. Yani konu kapandı. Bu sadece bir terminoloji tartışması neticede. Meramımı madde madde anlatayım, karışıyor çünkü: 1) Alıntıladığınız metin ve verdiğiniz bağlantı aynı. Belki burada başka bir şey demek istediniz? 2) Enforcement of a right (EOR diyelim kısaca, yer az) sadece beliğ bir ifade demedim. Metinde "kişinin kendi kendine adaleti yerine getirmeye kalkışmasını içeren ve hukuken suç oluşturan -çünkü bu devletin işi- fiil"in karşılığı olarak geçmiyor. Metin çok başka şeylerden bahsediyor; EOR'yi bir insan hakları mücadelesi kapsamında görüyor. 2) EOR tabii ki hukuki bir kavram, ama modern hukuk çerçevesinde bireyin EOR gücü var mı? Örn. ben sizin paranızı çaldım. Sizin bu parayı geri almanız ve benim ceza görmem, sizin ve devletin hakkı. Bunu siz "enforce" edebilir misiniz? Hukukçu değilim ama bunu ancak polis "enforce" edebilir gibi geliyor bana. Birey olarak siz enforce etmeye kalkarsanız, suç işlersiniz. 3) Bu suçun hukuki adının "EOR" olduğuna dair bir kaynak yok bu sayf
Translator-21 Jul 29, 2009:
Sayın Özden Arıkan'a saygılarımla Merhaba,
Doğrusu, metni okumadığım sonucuna nasıl vardınız anlayadım, ben sadece tıknak içerisinde yer alan metni nereden aldığımı göstermek amacıyla aşağıdaki linki verdim alıntı yaptığım kısım orada yer alıyor, ayrıca "enforcement of a right" teriminin salt beliğ bir ifade olduğu değerlendirmesine katılamayacağım. Sözkonusu terim İngilizce konuşan birçok ülkenin mahkeme kararlarındada yer almaktadır. Bunun yanında, "İhkak-ı hak" bireyin aslında hakkı olan bir şeyi kendi kendinin yerine getirmesidir( ki modern bir hukuk devletinde suçtur) bende karşıyım çünkü herkes kendi adaletini sağlaması toplum düzenini bozar.Ayrıca, tek fiil birden fazla suç işlenebilir, bazen bir suç başka bir suçun unsurunuda oluşturabilir.Örneğin Aşkın beyin sorduğu sorudaki örnekten yola çıkarsak diyelimki ev sahibinin kiracısını tahliye ettirme hakkı var ama kiracı çıkmıyor ev sahibi gidip kapıyı kırıyor ve eşyaları alıyor.Burada aslında İhkak-ı hak var ama işlediği fiil "mesken masuniyetini ihlal suçu"nun unsurunu oluşturuyor, aynı zamanda "Yağma suçu" (Cebir-kapı kırma- +hırsızlık) sayılabili
Özden Arıkan Jul 29, 2009:
Adnan Bey Kusura bakmayın ama, okumadığınız bir metni niye kaynak olarak gösteriyorsunuz? Yani ben şimdi şöyle bir şey yazdım diyelim: "İntikam almak en doğal haktır." Siz bunu kaynak gösterip intikam almanın Türkçe hukuk dilindeki karşılığının "doğal hak" olduğunu mu iddia edeceksiniz? Yaptığınız şey tamamen bu. Yanlış anlamayın, sizin iyi niyetinizden kuşkum yok ama, okumadığınız şeyi kaynak olarak buraya koyunca böyle oluyor işte.
<br>Kaynak gösterdiğiniz metin kölelikle ilgili ve köleliğe karşı bir konuşmada adam diyor ki, devletin hakkı insanı korumaktır, o yapmazsa kendi yapar ve saire. Enforcement of a right "belagat" olarak kullanılıyor metinde, "hukuki terim" olarak değil.<br><br>Biraz hukuk nosyonu olan biri olarak düşünün, "ihkak-ı hak"a "citizen enforcing his rights" diyen bir hukuk olabilir mi? Bunu diyen devletin devlet olarak kendini feshetmesi lazım.


Translator-21 Jul 28, 2009:
İhkak-ı hakk(To enforce his own right) örnek "government forbids him to enforce his own rights, or redress his own wrongs, and deprives him of all means of obtaining justice, except on the condition of his employing the government to obtain it for him, and of paying the government for doing it, the government becomes itself an accomplice of the oppressor. If the govern, ment will forbid a man to protect his own rights, it is bound to do it for him, free of expense to him. And so long as government refuses to do this, juries, if they knew their duties, would protect a man in defending his own rights."http://oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt&staticfile=s... İhkakı hak başta nefsi müdafa olmak üzere acil ve devletten müdahale beklenmecek istisnai durumlarda caiz görülmektedir.
Translator-21 Jul 28, 2009:
( a citizen) to enforce his own rights İhkak-ı hak bir özel hukuk kişisinin kendi hakkını bizzat kendi gücünü kullanarak yerine getirmesidir ki Türk Hukuku'nda yasaklanmıştır.Alacağınız varsa gidip zorla borçludan almanız suçtur bizzat hakkınızı(örnekte alacağınız) ihkakı( örnekte tahsilat) yoluna gidemezsiniz bu yasaktır. Onun için "enfrocement office"ler (bizde icra daireleri ) ve"enforcement officers" (icra memurları) vardır. Öte yandan "trespass" ise bir hakkı ihlal ve tecavüzdür en basit örneği "konut masuniyetinin ihlali" ,"izinsiz giriş" suçları gibi suçlardır. Bu nedenle " trespass" teriminin kesinlikle ihkak-ı hak teriminin karşılığı olamayacağını düşünüyorum.
Özden Arıkan Jul 27, 2009:
Aşkın Bey Bu açıklama için teşekkürler. Ama "ihkak-ı hak" zaten daima başka bir suçla birlikte işlenen bir fiil olsa gerek. Yani diyelim Ali, Veli'nin kardeşini öldürdü, Veli de adalet yerini bulsun diye Ali'yi öldürdü. Ortada iki suç var: Cinayet ve ihkak-ı hak. Nerede hangisi geçiyorsa, orada onun adını kullanacaksınız demektir.

Kolay gelsin ve iyi şanslar.
Aşkın Duran (asker) Jul 27, 2009:
iddianamede sözü edilen konu sanıkın bir yere zorla girmesiyle alakalı....özetle kendine ait mülkü kiraya verdikten sonra,kilidi kırıp kiracının rızası olmaksızın mülke girip birtakım eşyaları da alma sözkonusu,dolayısıyla trespass ifadesi yerinde olur diye düşünüyorum
Özden Arıkan Jul 27, 2009:
Yalnızca bir s ile aradım, kusura bakmayın http://www.google.com.tr/search?hl=tr&num=20&newwindow=1&q=d...
mustafaer Jul 27, 2009:
@Arıkan hukuk dilinde "kendi hakkını cebren vikaye" diye geçiyor, dini değil, tahmin değil, sadece "kendi hakkını cebren arama" ve karşılığı da "trespasssssssssss". Bu da TCK ile ilgili.
Özden Arıkan Jul 27, 2009:
Mustafa Bey İhkak-ı hak "kendi hakkını arama" değil, kendini iddia makamı, hâkim ve infaz memuru yerine koyma, yani suç teşkil eden bir şey. Tahmin yürüterek tartışmanın pek anlamı olduğunu sanmıyorum, verdiğim bağlantılara bakabilirsiniz, özellikle TCK ile ilgili olanına.
mustafaer Jul 27, 2009:
@Arıkan kendi hakkını kendisi arıyorsa, hukuki karşılığı "trespass"; izin verilmeyen bir davranışta bulunup "bahçeye izinsiz girerseniz de" aynı kelime; yani, iki ayrı anlam ama aynı kelime
Özden Arıkan Jul 27, 2009:
İhkak-ı hak Dini terimlerle düşünmemek gerekir kanısındayım. Terim savcılık iddianamesinde geçtiğine göre dindeki kavramla ilgisi yok. İhkak-ı hak, aynı zamanda -hatta esas olarak- devlete karşı işlenen bir suç, çünkü adalet dağıtma devletin görevi ve ayrıcalığı. Yani kamu suçu. Öte yandan trespass başkasına ait mülke izinsiz girmek demek, şikâyet söz konusu olmadıkça dava konusu olamayacak (yani kamuya karşı suç olmayan) bir şey. Şurada tanımı var: http://dictionary.reference.com/browse/trespass
Aşkın Duran (asker) Jul 27, 2009:
sanırım trespass ifadesi yerinde olacaktır. ilginize teşekkür ederim
mustafaer Jul 27, 2009:
İhkak-ı hak Reference information:
İhkak-ı hak
Bir şeyin hak yani doğru olduğunu delilleri ile ispat veya bir şeyin hak yani doğru olduğuna karar vermek demektir. Usul-ü Fıkıh'da ihkak-ı hak ya delillerin, ayetler ve hadislerin ortaya konulması veya şer'i hükümlerin tamamlanması suretiyle ortaya çıkar.
Aşkın Duran (asker) Jul 27, 2009:
sanık hakkında ileri sürülen suçun ifadesi olmalı.Sanık kendi hakkını kendi aramaya çalışmakla suçlanıyor bir başka deyişle...bunun karşılığını arıyorum
mustafaer Jul 27, 2009:
kendi hakkını cebren vikaye insanın kendi hakkını kendi aramaya çalışmasının hukuki karşılığı yukarıdaki gibi ve imnglizce karşılığı ise: "trespass" dır. Almancası ise: "Selbsthilfe" dir.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

Enforcement of a right

I'd employ this phrase.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=ihkak-� hak
32 mins
Thanks.
agree olger
1 hr
Teşekkur ederim.
agree Translator-21
15 hrs
Tesekkurler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

to serve justice

ilhak-ı haktan imtina = denial of justice

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-07-27 14:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

kendi hakkını kendisi arıyorsa: "trespass"
Something went wrong...
38 mins

trespass (kendi hakkını kendisi arıyorsa)

kendi hakkını kendisi arıyorsa
Something went wrong...
1 hr

self-justice

Kendi kendine adalet uygulamaya kalkışmak (kan davası gibi mesela, veya Hollywood filmlerinde sık örneği görülen cinsten) - ki bir suç oluşturur.
Aşağıdaki bağlantılardan ilki akademik örnek olay incelemesi, ikincisi Avrupa Parlamentosu raporu.

İhkak-ı hak, şu bağlantıya göre TCK 5237. maddede “kendiliğinden hak alma (ihkak-ı hak) suçu” olarak niteleniyor:
http://tinyurl.com/nlf5zj
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

haklıya hakkını vermek

İhkak-ı hak
Bir şeyin hak yani doğru olduğunu delilleri ile ispat veya bir şeyin hak yani doğru olduğuna karar vermek demektir. Usul-ü Fıkıh'da ihkak-ı hak ya delillerin, ayetler ve hadislerin ortaya konulması veya şer'i hükümlerin tamamlanması suretiyle ortaya çıkar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search