Glossary entry

Turkish term or phrase:

beyaz yakalılar

English translation:

white collars

Added to glossary by Tuncay Kurt
Jun 30, 2005 19:32
19 yrs ago
Turkish term

beyaz yakalılar

Turkish to English Social Sciences Journalism
"lümpenler ve işçiler için “Tan” gazetesi, patronlar ve beyaz yakalılar için ise “Playboy” medyada arzı endam ediyordu."
Change log

Jun 30, 2005 19:36: Özden Arıkan changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Jun 30, 2005 19:36: Balaban Cerit changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Jun 30, 2005 19:38: Özden Arıkan changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Jun 30, 2005 19:38: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Oct 29, 2006 04:35: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Journalism"

Discussion

Alp Berker Jun 30, 2005:
Acaba Turkce'den Ingilizce'ye mi? and not English to Turkish?

Proposed translations

+10
3 mins
Turkish term (edited): beyaz yakal�lar
Selected

white collars

terim zaten ingilizceden aynen alınarak türkçeye geçmiş: profesyoneller, yöneticiler -> beyaz yakalılar; kol emeğiyle çalışanlar -> mavi yakalılar

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-30 19:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

veya sıfat halinde kullanacaksanız:
white-collar worker
blue-collar worker

doğrultuyu düzelttim

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 29 mins (2005-07-01 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

www2.chinadaily.com.cn/english/ doc/2004-05/10/content_329308.htm
www.workingforchange.com/article.cfm?ItemID=13007
www.edu.cn/20020122/3018387.shtml
www.cbsnews.com/stories/2003/ 07/14/eveningnews/main563094.shtml

white collar\'ın isim olarak kullanımına ilişkin aramayla daha pek çok örnek bulunabilir
Peer comment(s):

agree Baybars Araz : aynı dakikada verilmiş iki doğru cevap, hiçbirinizi ayıramam ki şimdi
6 mins
Muchas gracias Joaquím ^___^
agree dewey : tanım itibarıyla memurlar da bu sınıfa giriyor ...
8 mins
teşekkürler. evet, ayrım "büro çalışanları" vs. "imalathane çalışanları" biçiminde de tanımlanabilir, gerçi cümleye bakınca, biraz daha yüksek rütbelileri, yani "profesyonelleri" kastettiği açık.ama zaten tuncay'ın istediği deyimin tam ingilizce karşılığı
agree Can Altinbay
15 mins
agree Alp Berker
15 mins
agree Serkan Doğan : mavi yakalılar kimdi peki/benden sonra eklemişsin o notu, aferin sana :) hem ben cevaba agree veriyorum, açıklamalarını sindirmeli miyim?
55 mins
yukarıda açıkladım ya, sonunda yakalandın işte, cevapları okumadan agree veriyorsun demek!!! // aşkolsun, 2. satırda yazıyor. ne? açıklamaları kimse okumuyor mu? ben de mi kimseninkini okumamalıyım? ve yazmamalı mıyım? yazmıyorum bi daa işte :-]
agree Selcuk Akyuz
58 mins
agree Sukran Ileri
8 hrs
agree Nilgün Bayram (X)
12 hrs
agree Sebla Ronayne
12 hrs
Grazie
agree Ayse Arslan
14 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ayrıntılı açıklalanız için teşekkürler."
+6
3 mins
Turkish term (edited): beyaz yakal�lar

White Collar

Bu Turkce->Ingilzce'ye mi?
White Collar: professional worker, doctor, lawyer any professional

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-30 19:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

In this context it is in the plural form, so White Collars is correct also. Generally used in the singular since it denotes a class of workers.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-30 19:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

In this context it is in the plural form, so White Collars is correct also. Generally used in the singular since it denotes a class of workers.
Peer comment(s):

agree Baybars Araz : aynı dakikada verilmiş iki doğru cevap, hiçbirinizi ayıramam ki şimdi
7 mins
Tesekkurler
agree Özden Arıkan
12 mins
Tesekkurler
agree Can Altinbay
15 mins
Tesekkurler
agree Serkan Doğan : white-collar da olası.
55 mins
Tesekkurler
agree Selcuk Akyuz
59 mins
Tesekkurler
agree Nilgün Bayram (X)
12 hrs
Tesekkurler
Something went wrong...
52 mins
Turkish term (edited): beyaz yakal�lar

white collared people

-
Peer comment(s):

neutral Selcuk Akyuz : white-collar hem sıfat hem isim olarak kullanılır, o nedenle sonuna people eklemeye gerek yok
10 mins
neutral dewey : bir de people'dan ziyade employees yada workforce olarak kullanılması daha doğru
16 mins
neutral Serkan Doğan : yorumlara katılıyorum + kulağa da pek hoş gelmiyor
1 hr
Something went wrong...
14 hrs
Turkish term (edited): beyaz yakal�lar

white-collar workers; white-collar staff

'white collar' veya 'white collars' desek Türkçe anlamı 'beyaz yaka(lar)' olur. Ki burada söz konusu beyaz yakalılar. İngilizce'de 'white-collar' sıfat olarak kullanılır ve worker, staff gibi bir isimle kullanılması gerekir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search