Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkı karıştırılmaz
English translation:
don\'t stir a pile of shit unless you have the nose to smell it
Added to glossary by
Ali Bayraktar
Feb 29, 2012 22:26
12 yrs ago
Turkish term
altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkı karıştırılmaz
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkı karıştırılmaz
Anlaşılmayan bir şey yoktur sanırım.
Anlamından ziyade benzer şekilde biraz da argoya kaçan bir yapı arıyorum.
Herkese şimdiden teşekkürler...
Anlaşılmayan bir şey yoktur sanırım.
Anlamından ziyade benzer şekilde biraz da argoya kaçan bir yapı arıyorum.
Herkese şimdiden teşekkürler...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 hrs
Selected
don't stir a pile of shit unless you have the nose to smell it
"shit" yerine "crap", "pookie" de denilebilir, "old" da eklenebilir "40 yıllık" anlamını vermek için.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-01 08:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
"don't stir a pile of (old) shit unless you know how to handle it" anlamı daha iyi verir sanırım...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-01 08:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
"don't stir a pile of (old) shit unless you know how to handle it" anlamı daha iyi verir sanırım...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler..."
43 mins
Dear me!'
Bu kibarcası olabilir!
18 hrs
you can't put an old head on young shoulders
Şimdilik bunu bulabildim :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-03-01 17:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Anlam olarak bizim atasözüne bire bir uygun, ancak bizimki kadar afilli değil.
Ama yaygın olarak kullanılan bir atasözü olmalı internette pek çok kaynakta geçiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-03-01 17:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Anlam olarak bizim atasözüne bire bir uygun, ancak bizimki kadar afilli değil.
Ama yaygın olarak kullanılan bir atasözü olmalı internette pek çok kaynakta geçiyor.
16 hrs
S/he is still wet behind the ears.
This may fit in some contexts. This expression is used to refer to a person who has as yet gained little experience of what he or she is doing; i.e. he or she is still a novice.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-03-01 18:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
See:
http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-be-wet-behind-t...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-03-01 18:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
See:
http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-be-wet-behind-t...
1 day 1 hr
don't be a smart aleck
bir işi tam öğrenmeden, inceliklerini kavramadan, ustalaşmadan o işte bilgiçlik taslanmaz anlamındaki atasözüne karşılık bir altenatif...çünkü anlamı ; an obnoxiously conceited and self-assertive person with pretensions to smartness or cleverness
68 days
chicken cant teach an old hen new deeds
from ezop s fable point of view,
Discussion
Yoksa her bir çeviri birbirinden özgün ve değerlidir.