Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
sigortalı işe giriş bildirisi
English translation:
statement of employment
Turkish term
sigortalı işe giriş bildirisi
Apr 24, 2005 01:51: Özden Arıkan changed "Term asked" from "sigortal� i�e giri� bildirisi" to "sigortalý iþe giriþ bildirisi" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Human Resources"
Aug 24, 2007 00:08: Özden Arıkan changed "Term asked" from "sigortalý iþe giriþ bildirisi" to "sigortalı işe giriş bildirisi"
Proposed translations
statement of insuranced employment
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2004-10-19 18:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
covered employment ta olabilir
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-10-28 10:12:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eşim mali müşavir bu arada
neutral |
Selcuk Akyuz
: 1. Görüyorum ki her alanda çalışmışsınız, eski sorulardan hatırlıyorum da sağlık, turizm sektörleri şimdi de muhasebe 2. "ta" değil "da" 3. "insuranced" diye bir sözcük var mı?
2 hrs
|
Evet, aynen öyle. kendimi bildim bileli çalışıyorum. Biz ailece çok yönlüyüzdür. Genetik bir durum bu. Çok işe yarıyor. Tavsiye ederim. Kendi işimizin tüm departmanlarında çalıştım, tecrübe kazandım.
|
http://www.proz.com/kudoz/263277
agree |
Serkan Doğan
50 mins
|
agree |
Selcuk Akyuz
2 hrs
|
agree |
Özden Arıkan
2 hrs
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
15 hrs
|
statement of employment
SSK'ya girip, Sigortalı işe giriş bildirgesi"nin ne olduğuna baktım.
Bu belge, işveren tarafından çalıştıracağı kişiyle ilişkili olarak SSK'ya verilmesi zorunlu kılınan bir belge.
Yani, belgenin düzenlendiği ve SSK'ya verildiği tarihte, belgeye konu kişi sigortalı olmayabilir.
Yani bu belge, aslında "sigorta kaydı" için başvuru belgesi.
Bu tür belgelere "Statement of Employment" dendiğini biliyorum.
"Sigortalı işe giriş bildirgesi"nin Türkçesi "Sigortalı olarak işe alınan kişiler için işe giriş bildirgesi"dir.
Benim önerim, "Statement of Employment for Insurance Coverage"dir.
agree |
Emine Fougner
1 hr
|
agree |
Özden Arıkan
1 hr
|
agree |
Serkan Doğan
2 hrs
|
agree |
senin
3 hrs
|
agree |
Selcuk Akyuz
: bence Statement of Employment yeterli
6 hrs
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
15 hrs
|
agree |
Evdoxia R. (X)
16 hrs
|
Discussion
Burada "sigortalı"dan kasıt ne?
"işin sigortalı bir iş olduğu mu?"
yoksa ilgili kişinin "sigortalı" mı olduğu
Önemsiz gibi gözükebilir, ama çok şey değişebilir. Örneğin ikinci durumda "applicant" olabilir