Glossary entry (derived from question below)
Nov 18, 2003 12:05
20 yrs ago
4 viewers *
Turkish term
ayrılış tarihi
Turkish to English
Bus/Financial
Human Resources
hizmet belgesi
Proposed translations
(English)
5 +6 | date left | Özden Arıkan |
4 +3 | DATE OF RESIGNATION | t4 (X) |
4 +1 | separation / departure date | shenay kharatekin |
Change log
Apr 18, 2005 05:54: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
Nov 12, 2005 00:17: Özden Arıkan changed "Term asked" from "ayr�l�� tarihi" to "ayrýlýþ tarihi" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Jul 28, 2006 01:03: Özden Arıkan changed "Term asked" from "ayrýlýþ tarihi" to "ayrılış tarihi"
Proposed translations
+6
6 hrs
Selected
date left
(as opposed to date employed) deyin olsun bitsin; veya end of employment / assingnment (işin niteliğine hangisi uygun düşüyorsa)
departure diye trenin istasyondan ayrılışına denir; separation da peronda ağlayan ile kompartımanda sızlayan arasında geçen hadisenin adıdır; resignation istifa oluyor ve duruma göre burada da uygun düşebilir tabii
www.bartleby.com sitesinde thesaurus ve dictionary bölümlerinden karşılaştırabilirsiniz anlamları ve kullanımları
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 23:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------
pardon --> assignment olacak tabii, assingnment değil
departure diye trenin istasyondan ayrılışına denir; separation da peronda ağlayan ile kompartımanda sızlayan arasında geçen hadisenin adıdır; resignation istifa oluyor ve duruma göre burada da uygun düşebilir tabii
www.bartleby.com sitesinde thesaurus ve dictionary bölümlerinden karşılaştırabilirsiniz anlamları ve kullanımları
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 23:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------
pardon --> assignment olacak tabii, assingnment değil
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins
DATE OF RESIGNATION
Ayrılık tarihi için yerine göre "Departure date" veya "Separation date" ya da bunların "Date of ..." formlarını da kullanabilirsiniz ama hizmet belgesine bence bunlar uymaz. Burada anladığım kadarıyla söz konusu olan işten ayrılma tarihidir ve ilgili kişi istifa etmiştir. İşten kovulan adama hizmet belgesi vermezler. onun için "Date of resignation" ya da "Resignation date" öneriyorum. Bu, staj gibi daha spesifik bir durum ise ve ilgili kişi işini bitirip de ayrılmış ise (istifa etmeden) o zaman "Departure date" veya uygun başka bir karşılık düşünelim. Aklıma "dismissal" geldi ama kendi isteğiyle giden için kullanılmıyor.
Sevgiler
Sevgiler
+1
57 mins
separation / departure date
Leaving date
Going date
Going date
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Guetta
: hizmet belgesinden bahsediliyor sanirim , yolcu biletinden degil
47 mins
|
refleks olarak
|
|
agree |
t4 (X)
: Hizmet belgesi olduğunu ben de gördüm, siz yolcu biletini nerede gördünüz. Başka "Departure" olmaz mı ?
1 hr
|
Something went wrong...