Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
güven altına aldınız
English translation:
you have secured
Added to glossary by
M van Heteren
Jan 23, 2008 06:44
16 yrs ago
Turkish term
güven altına aldınız
Non-PRO
Turkish to English
Art/Literary
History
Bu antlaşma ile siz, en hassas yeriniz olan güney sınırınızı güven altına aldınız.
Proposed translations
(English)
4 +6 | you have secured | orhon int |
4 +2 | secured | Ilhan Gadis |
5 -1 | you brought your southern-border into safety | Nahit Karataşlı |
Change log
Jul 8, 2008 22:45: Selcuk Akyuz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+6
31 mins
Selected
you have secured
Sorry, can't do Dutch.
"Through/By this agreement, you have secured [possibly: made safe] your southern border, which is your most sensitive area/region/place."
"Through/By this agreement, you have secured [possibly: made safe] your southern border, which is your most sensitive area/region/place."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
6 mins
you brought your southern-border into safety
-
Peer comment(s):
disagree |
orhon int
: You can't bring a border into safety. And you don't need the hyphen between southern and border.
26 mins
|
+2
11 mins
secured
secured
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-23 06:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
you secured your southern border...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-23 10:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Eğer bu konuşma anlaşma imzalandıktan hemen sonra geçiyor ise bence burada "simple past tense" kullanmak gerekir.
İfadeden ben böyle olduğunu düşündüm çünkü antlaşma, "bu antlaşma" diye özellikle işaret edilmiş gibi.
İfade, "...antlaşması ile siz..." şeklinde olsaydı, "present perfect tense" uygun olabilirdi.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-23 06:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
you secured your southern border...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-23 10:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Eğer bu konuşma anlaşma imzalandıktan hemen sonra geçiyor ise bence burada "simple past tense" kullanmak gerekir.
İfadeden ben böyle olduğunu düşündüm çünkü antlaşma, "bu antlaşma" diye özellikle işaret edilmiş gibi.
İfade, "...antlaşması ile siz..." şeklinde olsaydı, "present perfect tense" uygun olabilirdi.
Peer comment(s):
neutral |
orhon int
: I think "you have secured" sounds more natural. But otherwise correct :-)
24 mins
|
agree |
Serkan Doğan
36 mins
|
agree |
Istanbul Tra (X)
51 mins
|
neutral |
Mehmet Hascan
: "simple past tense" kullanırsanız, sanki anlaşma bozulmuş ve güney sınırı artık güven altında değil izlenimi veriyor. "present perfect tense" ile geçmişle şu an arasında bir bağ oluşturuyorsunuz.
3 hrs
|
Something went wrong...