Jun 22, 2012 11:16
12 yrs ago
Turkish term

Karışım raporu

Turkish to English Tech/Engineering Engineering (general) Kalite kontrol prosedürl
This term appears in the "Related documents" page of the document describing the procedure of quality assurance.
There is also "Karışım tesisi" in the list of the branches of this company.

Thank you for your help.
Proposed translations (English)
4 +1 blend report
3 +1 mixture report
5 -1 Report of content / ingredients

Discussion

[Removed] (X) Jun 22, 2012:
"blend" olacaktı...
[Removed] (X) Jun 22, 2012:
kauçuk olduğunu "varsaydığım" için "bend" önerdim, karışımın dağılımı da önemli ...
ATIL KAYHAN Jun 22, 2012:
Blend or Mixture? Bu tesiste sözkonusu karisima "blend" mi yoksa "mixture" mi dendigini bilmek lazim. Buna olanagimiz olmadigina göre yapacagimiz en iyi sey bir tahminde bulunmak, diye düsünüyorum.
Diana Zaripova (asker) Jun 22, 2012:
Dokümanin adi AKIŞKAN SİSTEMLERİ GRUP MÜDÜRLÜĞÜ MÜHENDİSLİK STANDARTLARI'dır. Bundan başka bir detay verilmiyor.
[Removed] (X) Jun 22, 2012:
neyin karışımı olduğu hakkında bir ipucu var mı acaba, yaklaşık da olsa... asfalt, kimyasal, ...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

blend report

Burada kauçuğun söz konusu olduğunu ve akışkan sistemleri için kauçuk parça hazırlandığını varsayıyorum; üretimde kullanılmak için hazırlanan kauçuk karışımının tahlil raporundan söz edildiğini farz ediyorum...
Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN
31 mins
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
+1
10 mins

mixture report

bir tesisten bahsedildiği için karışım teriminin karşılığı olarak mixture terimini düşündüm.
Example sentence:

Each mixture report shall include: Slump on which design is based.

Peer comment(s):

agree Recep Kurt : veya "mix report"
32 mins
Something went wrong...
-1
3 hrs

Report of content / ingredients

Imno
Peer comment(s):

disagree ATIL KAYHAN : Burada "karisim" oldugundan da bahsetmek gerek, diye düsünüyorum. Bu baglamda "content/ingredients" biraz generic kaçiyor (daha specific olmakta yarar var).
1 day 5 hrs
Atıl Bey, mot-a-mot çeviri gerekmeyebilir zorunlu hallerde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search