Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Maksimum enerji alış kapasitesi - Maksimum enerji veriş kapasitesi
English translation:
maximum power absorbing capacity - maximum power supply capacity
Added to glossary by
Ali Osman TEZCAN
May 29, 2003 22:03
21 yrs ago
Turkish term
Maksimum enerji alış kapasitesi - Maksimum enerji veriş kapasitesi
Turkish to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
electricity
Çevirisini yaptığım
"Elektrik Piyasasında İletim ve Dağıtım Sistemlerine Bağlantı ve Sistem Kullanımı Hakkında Tebliğ"de bu ifadeler geçiyor.
Yardımcı olursanız sevinirim.
Maksimum enerji alış kapasitesi: İletim sistemine bağlantı noktasından alınan elektrik enerjisi gücünün MW olarak azami değeri
Maksimum enerji veriş kapasitesi: İletim sistemine bağlantı noktasına verilen elektrik enerjisi gücünün MW olarak azami değeri
Maksimum enerji alış ve maksimum enerji veriş kapasiteleri
Madde 5- İletim sistemi kullanıcıları için bağlantı noktalarından enerji alış ve veriş kapasiteleri ile ilgili olarak aşağıdaki hükümler uygulanır;
a) Alış ve veriş kapasitelerine uygunluk:
1) İletim sistemi kullanıcısı, bağlantı noktasından bağlantı ve/veya sistem kullanım anlaşmaları revize edilmeden maksimum enerji alış kapasitesinin üzerinde elektrik enerjisi alamaz,
2) İletim sistemi kullanıcısı, bağlantı noktasından bağlantı ve/veya sistem kullanım anlaşmaları revize edilmeden maksimum enerji veriş kapasitesinin üzerinde elektrik enerjisi veremez.
"Elektrik Piyasasında İletim ve Dağıtım Sistemlerine Bağlantı ve Sistem Kullanımı Hakkında Tebliğ"de bu ifadeler geçiyor.
Yardımcı olursanız sevinirim.
Maksimum enerji alış kapasitesi: İletim sistemine bağlantı noktasından alınan elektrik enerjisi gücünün MW olarak azami değeri
Maksimum enerji veriş kapasitesi: İletim sistemine bağlantı noktasına verilen elektrik enerjisi gücünün MW olarak azami değeri
Maksimum enerji alış ve maksimum enerji veriş kapasiteleri
Madde 5- İletim sistemi kullanıcıları için bağlantı noktalarından enerji alış ve veriş kapasiteleri ile ilgili olarak aşağıdaki hükümler uygulanır;
a) Alış ve veriş kapasitelerine uygunluk:
1) İletim sistemi kullanıcısı, bağlantı noktasından bağlantı ve/veya sistem kullanım anlaşmaları revize edilmeden maksimum enerji alış kapasitesinin üzerinde elektrik enerjisi alamaz,
2) İletim sistemi kullanıcısı, bağlantı noktasından bağlantı ve/veya sistem kullanım anlaşmaları revize edilmeden maksimum enerji veriş kapasitesinin üzerinde elektrik enerjisi veremez.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
maximum power absorbing capacity - maximum power supply capacity
Merhaba Selçuk Bey,
Öncelikle belirtmeliyim ki kendi öneriniz çok da yanlış sayılmaz.
Şu noktaları dikkate almanızı öneririm:
1.
"Energy" yerine "power" kullanınız. Elektrik santralları için de "Power Plant" kullanınız. Her ne kadar "energy" sözcüğünün kullanımı da anlaşılırsa da bunun tam kullanımı "power" dır.
2. "Supply" sözcüğünü doğru kullanmışsınız. Buna devam ediniz.
3. "Demand" sözcüğü burada kullanılabilir ve anlaşılabilir. Bunun yanında "absorbtion" veya "consumption" sözcüklerinden birisini de kullanabilirsiniz. Ama en uygunu "absorbtion" kullanmanızdır.
Peer comment(s):
agree |
Nilgün Bayram (X)
50 mins
|
neutral |
Gaye Terzioglu-Booth
: supply olabilir ancak demand'e katilmiyorum.
1 hr
|
neutral |
Evren Serbest
: energy yerine power kullanilmasi bence de daha uygun ama demand konusunda gaye'ye katiliyorum
8 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
: yes
11 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yardımcı olan herkese teşekkür ederim
(bir cevap önerememesine rağmen sayfada resmiyle yer alan kişiye de teşekkürler)"
+4
45 mins
Maximum energy input / output capacity
Selcuk,
Eger energy input ya da energy output capacity seklinde tarama yaparsan bir suru site bulacaksin bu terimleri iceren. Referans yazacaktim bunlardan birkacini ama google'dan bak sen de goreceksin. Cikmam lazim simdi acele.
Umarim bu isine yarar.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 22:51:07 (GMT)
--------------------------------------------------
demand = talep
supply = arz
ne yazik ki demand ve supply\'in enerji alis ve veris kapasitesi icin kullanilmasi dogru olmaz.
Eger energy input ya da energy output capacity seklinde tarama yaparsan bir suru site bulacaksin bu terimleri iceren. Referans yazacaktim bunlardan birkacini ama google'dan bak sen de goreceksin. Cikmam lazim simdi acele.
Umarim bu isine yarar.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 22:51:07 (GMT)
--------------------------------------------------
demand = talep
supply = arz
ne yazik ki demand ve supply\'in enerji alis ve veris kapasitesi icin kullanilmasi dogru olmaz.
Peer comment(s):
agree |
sevinc altincekic
: bence de output input
2 hrs
|
muchos gracias
|
|
agree |
Emine Fougner
2 hrs
|
thankee M'lady
|
|
agree |
lagunali
: arz ve talep ters olmus :)
8 hrs
|
Nefise acele ise seytan karisirmis :)
|
|
agree |
Evren Serbest
8 hrs
|
tesekkurler :)
|
+1
9 hrs
demand & output
Maximum power demand capacity.
Maximum power output capacity.
Input:
1-Current, electromotive force, or power supplied to an electric circuit, network, or device.
2-Any of the items, including materials, equipment, and funds, required for production.
Output:
The energy, power, or work produced by a system.
Bence burada "Enerji Sistemine Baglanti Noktasi" Inputlardan sonra Output olarak enerji sagliyor.
energy demand
Load Factor: Ratio of average energy demand (load) to maximum demand (peak load) during a specific period.
PS: herkesin yanitindan hafif tirtiklama yaptim affola :)
Maximum power output capacity.
Input:
1-Current, electromotive force, or power supplied to an electric circuit, network, or device.
2-Any of the items, including materials, equipment, and funds, required for production.
Output:
The energy, power, or work produced by a system.
Bence burada "Enerji Sistemine Baglanti Noktasi" Inputlardan sonra Output olarak enerji sagliyor.
energy demand
Load Factor: Ratio of average energy demand (load) to maximum demand (peak load) during a specific period.
PS: herkesin yanitindan hafif tirtiklama yaptim affola :)
Peer comment(s):
agree |
Gaye Terzioglu-Booth
: ama iyi olmus, tirtikla dostlar arasinda lafi mi olur? :)
1 hr
|
+1
1 day 20 hrs
Power taking capacity; Power supply (supplying) capacity
Almak = To take; to purchase
Vermek (burada beslemek)= to supply
"Demand"; talep anlamına gelip, almak anlamına gelmez. Örneağin; yılda 2 milyon MW talep edilebilir de, çekilebilen mikter 1,5 milyon MW olabilir.
Output burada çıkış anlamına gelir, ama beslemek anlamına gelmez.
Input burada giriş anlamına gelir,ama almak anlamına gelmez.
"Demand terimi, planlamalarda enerji talebi olarak kullanılır.
Supply terimi enerjide özellikle kullanılır, yerine geçecek başka bir sözcük yoktur.
Gelelim absorbing daha doğrusu absorption terimine; elektrik emilemeyeceği için tamamen yanlıştır.
Vermek (burada beslemek)= to supply
"Demand"; talep anlamına gelip, almak anlamına gelmez. Örneağin; yılda 2 milyon MW talep edilebilir de, çekilebilen mikter 1,5 milyon MW olabilir.
Output burada çıkış anlamına gelir, ama beslemek anlamına gelmez.
Input burada giriş anlamına gelir,ama almak anlamına gelmez.
"Demand terimi, planlamalarda enerji talebi olarak kullanılır.
Supply terimi enerjide özellikle kullanılır, yerine geçecek başka bir sözcük yoktur.
Gelelim absorbing daha doğrusu absorption terimine; elektrik emilemeyeceği için tamamen yanlıştır.
Reference:
+1
3 days 16 hrs
...........
.........
Peer comment(s):
agree |
Nezih Doğu
: Harika yorum! Değerli katkılarınızdan bizleri lütfen mahrum etmeyiniz, hep BÖYLE yorumlar yapınız.
12 days
|
Discussion
1) ....... alamaz,
2) ....... veremez.
denilmekte.
Benim de akl�ma ilk �nce input ve output gelmi�ti, fakat "al�� kapasitesi" ile "alamaz" ve "veri� kapasitesi" ile "veremez" aras�ndaki ili�kiyi kar��layacak fiillerde sorun �k�yor, en az�ndan benim i�in :)
input ve output dersek alamaz ve veremez i�in ne kullanabiliriz?