Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
jon [j-umlaut-o- n]
English translation:
yönünden
Added to glossary by
Salih YILDIRIM
May 21, 2009 03:17
15 yrs ago
Turkish term
jon [j-umlaut-o- n]
Turkish to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Sahip oldugu hidroelektrik enerji potansiyeli jonunden zengin sayilabilecek bir durumda olan ulkemizde...
Fr. "jeune" makes no sense in context? A typo? In a feasibility report for an engineering project.
Fr. "jeune" makes no sense in context? A typo? In a feasibility report for an engineering project.
Proposed translations
(English)
5 +2 | yönünden | Salih YILDIRIM |
4 +2 | yönünden | Alp Berker |
4 | in terms of | Cem Arslan |
Change log
May 26, 2009 13:53: Salih YILDIRIM Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
yönünden
In English "in terms of" OR from a view point of" might be employed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Unquestionably another typo in a -typo-rich document. Tesekkurler."
+2
21 mins
yönünden
Looks like a typo. Should be yönünden.
Peer comment(s):
agree |
Fazil Aktekin
: Typical OCR misreading
2 hrs
|
yes, a j for a y. Thanks.
|
|
agree |
Özden Arıkan
14 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
6 hrs
Turkish term (edited):
jon [j-umlaut-o- n] yönünden
in terms of
"Jonunden" should read "yönünden": just a typing error, which means "in terms of"
Something went wrong...