Nov 7, 2008 17:51
16 yrs ago
Swedish term

startarvorde

Swedish Marketing Business/Commerce (general)
Hei alle sammen.

Jeg holder på med å oversette en tekst fra svensk til norsk som dreier seg om salgsmateriale for et rekryteringsföretag. Normalt ville jeg ha spurt spørsmålet i den svensk-norske Kudozdelen, men jeg tror at "startarvorde" er blitt stavet feil, og da tror jeg ikke nordmennene ville vært så mye hjelp. Dessverre klarer jeg ikke å forstå hva meningen kan være. Her er setningen:

"Vi arbetar enligt en fastställd tidsplan och startarvorde för vårt arbete utgår."

Kunden min er i Europa, leveringstid er mandag morgen (som betyr søndag kveld for meg) så jeg får ikke spurt kunden om råd.

Det hadde vært fint om noen av dere svenske hadde et forslag. Jeg håper dere forstår norsken min, jeg lurte litt på om jeg heller burde ha skrevet på engelsk, men det virket liksom litt for dumt :-)
Mange takk på forhånd!

Responses

29 mins
Selected

opstartafgift

Hei Solfrid, min norsk er ikke god men da jeg også snakker dansk håber jeg at du aligevel forstår.

Det er som du tror - det er blitt stavet fejl. Det skal vare startarvode og er det samme som opstartafgift - et gebyr kunden skal betale ved bestilling eller vid start af arbejde/kjøb.
Note from asker:
Jätte bra, Vibekke!!! Tusen takk!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen takk for hjelpen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search