Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
stjärngosselinne
German translation:
Sternenknabenhemd
Added to glossary by
Annika Persson
Oct 25, 2010 17:45
13 yrs ago
Swedish term
stjärngosselinne
Swedish to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Weihnachtszeit
Visst är det fint när de små lussar. Imorse såg jag 8-åringen ha stjärngosselinne på sig. När han begrep att han skulle ha "klänning" på sig skrek han rakt ut. Men han var så söt så!
eine Kleidung nur für Jungs?
danke!
eine Kleidung nur für Jungs?
danke!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Sternenknabenhemd | Annika Persson |
4 | Sternsingerkleid (mit Abstrichen) | Susan Siewert |
3 | Sternsingergewand | Matthias Quaschning-Kirsch |
Change log
Oct 28, 2010 05:50: Annika Persson Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
Sternenknabenhemd
Ich finde zwar die Zusammensetzung mit Hemd/Kleid/Gewand in Kombination mit Sternenknabe selbst nicht so gelungen, aber Sternenknabe scheint (laut Google) jedenfalls im Deutschen der gebräuchlichste Begriff für stjärngossar zu sein. Sternsinger ginge wahrscheinlich zur Not auch, allerdings denke ich da eher an farbenfrohe Gewänder.
Aussehen tut das "Kleid" am ehesten wie ein dünnes, weißes Nachthemd, deshalb würde ich zu Hemd tendieren. Ansonsten auch Gewand - Hauptsache nicht Kleid, denn so bleibt (zumindest für deutsche Leser) noch ein kleiner Überraschungseffekt, wenn es sich dann im nächsten Satz als regelrechtes Kleid entpuppt.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-26 13:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ganz vergessen: Sternjungen und Sternträger wären auch noch Möglichkeiten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2010-10-28 05:51:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, alpia. :)
Aussehen tut das "Kleid" am ehesten wie ein dünnes, weißes Nachthemd, deshalb würde ich zu Hemd tendieren. Ansonsten auch Gewand - Hauptsache nicht Kleid, denn so bleibt (zumindest für deutsche Leser) noch ein kleiner Überraschungseffekt, wenn es sich dann im nächsten Satz als regelrechtes Kleid entpuppt.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-26 13:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ganz vergessen: Sternjungen und Sternträger wären auch noch Möglichkeiten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2010-10-28 05:51:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, alpia. :)
Note from asker:
danke ALL..! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke! "
6 mins
Sternsingergewand
So ganz dasselbe ist es eigentlich nicht. Beim Luciafest, um das es hier anscheinend geht, sind auch Jungs mit Sternen dabei. Aber dabei handelt es sich wohl um eine jüngere Tradition, die ihren Ursprung in der Sternsingerei hat (vgl. http://sv.wikipedia.org/wiki/Stjärngosse)
Note from asker:
danke! |
13 mins
Sternsingerkleid (mit Abstrichen)
Sieht m. E. nicht viel anders aus als lucialinnet (lang und weiß und nachthemdartig). Äquivalent im Deutschen wäre vielleicht am ehesten das Sternsingerkleid, wenn es nur um den Aspekt „Jungs im langen Kleid“ geht und auf den genauen Zeitraum und die Lucia-Tradition in deinem Text nicht ankommt (geht aus dem einen Absatz nicht recht hervor). Ansonsten musst du halt umschreiben.
Note from asker:
danke! |
Something went wrong...