Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
1:a in i styrsystemet
German translation:
logisches Signal "1" ans Steuersystem
Added to glossary by
Carsten Mohr
Jun 29, 2006 11:05
18 yrs ago
Swedish term
1:a in
Swedish to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Vorschriften
Summalarm skall ske gruppvis t. ex. samma apparatskap.
Larmkontakter skall vara brytande vid felläge.
(1:a in i styrsystemet vid normaldrift).
Larmkontakter skall vara brytande vid felläge.
(1:a in i styrsystemet vid normaldrift).
Proposed translations
(German)
4 | (logisch) Eins Eingabe zu | F Schultze (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
(logisch) Eins Eingabe zu
Jetz verstehe ich :-)
1:a = etta
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-29 15:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Das wird zu kompliziert für mich auf deutsch, kann ich es dir auf englisch erklären? Ich bin nicht mit Steuertechnikterminologie auf deutsch bekannt. Gell?
"Larmkontakter skall vara brytande vid felläge" - this means on the other hand that the contacts are closed under normal conditions so that a voltage will pass through the contact to the control system (styrsystemet). This is interpreted as a logical 1 (as opposed to a logical 0). Here they want the alarm contacts (relays) to be held closed (current passing through solenoid) when things are normal. In case there is a power loss (which would be an alarm condition) the contacts will open and the control system will not see the voltage any longer. This would be a logical 0. Let me try to put it together in German (not normally a working language for me):
Die Alarmkontakte müssen ausschalten in Fehlerfälle. (Das heist, in Normalfall wird logisch 1 ins Steuersystem eingegeben).
1:a = etta
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-29 15:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Das wird zu kompliziert für mich auf deutsch, kann ich es dir auf englisch erklären? Ich bin nicht mit Steuertechnikterminologie auf deutsch bekannt. Gell?
"Larmkontakter skall vara brytande vid felläge" - this means on the other hand that the contacts are closed under normal conditions so that a voltage will pass through the contact to the control system (styrsystemet). This is interpreted as a logical 1 (as opposed to a logical 0). Here they want the alarm contacts (relays) to be held closed (current passing through solenoid) when things are normal. In case there is a power loss (which would be an alarm condition) the contacts will open and the control system will not see the voltage any longer. This would be a logical 0. Let me try to put it together in German (not normally a working language for me):
Die Alarmkontakte müssen ausschalten in Fehlerfälle. (Das heist, in Normalfall wird logisch 1 ins Steuersystem eingegeben).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "AAAAAAHHHHHH!!! Now I got it! Thank you so much for your patience, help and long thus very helpful explanation! Sorry, they won't let me give you 5 points for extraordinary help! :-("
Discussion
Dies ist der gesamte Absatz.
1:a = första = der erste.
Speciellt svenskt sätt att skriva förkortningar (k:a = kyrka, etc)