This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 16, 2014 10:20
9 yrs ago
Swedish term

1. torpargrund 2. nockvind 3. underlagstak

Swedish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Es handelt sich um ein Besichtigungsprotokoll für einen Hauskauf eines Einfamilienhauses in Schweden.
Die zu übersetzenden Wörter stehen im folgenden Kontext:
1. Torpargrunden har ej besiktigats då luckor till utrymmet är för små och saknas i vissa sektioner.
(Schaut man sich Bilder an zu diesem Begriff, erscheinen Häuser, die auf Stein gebaut sind).
2. Brister på taket och nockvind (mehr gibt es leider nicht dazu)
3. Missfärgningar i underlakstak där nyare och äldre del möts. / Fuktvoten i underlagstak uppmättes till 11 %.

Proposed translations

2 hrs

torpagrund = Kriechkeller, nockvind = oberer Teil der Fensteröffnung

So wie ich das sehe, ist Torpagrund ein niedriger Zwischenraum unter dem Erdgeschoss. Laut Link Nr. 1 ist das eine ältere Form des Kriechkellers.
Nockvind ist laut Seite 60 in Link Nr. 2 der obere Teil der Fensteröffnung.

PS: es wäre praktischer, für jedes Wort eine Frage zu erstellen. So steht es auch in den ProZ-Regeln.
Example sentence:

Torpargrunden är en föregångare till dagens krypgrund.

Nockvind = överdelen av vindsutrymme

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search