Jan 5, 2014 07:55
10 yrs ago
Swedish term
rön
Swedish to English
Social Sciences
Psychology
child psychology
I am finding the expression rön för vinden hard to translate in the following sentence
Om man förväntar sig att barn ska vara sårbara rön för vinden kommer en andel av dem att känna sig sådana.
Can anyone help please?
Thanks in advance
Om man förväntar sig att barn ska vara sårbara rön för vinden kommer en andel av dem att känna sig sådana.
Can anyone help please?
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 | reed | Anna Fredrikson |
4 | (will be as vulnerable as) sitting ducks | Sven Petersson |
3 | be vulnerable and left to the wind | Thomas Johansson |
Proposed translations
12 mins
Selected
reed
I would suggest translation something along the lines of "If we expect children to be like vulnerable reeds in the wind, some of them will feel like that." I interpret it as saying that children are seen as vulnerable, impressionable, when that is not really the case.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much to everyone who answered"
1 hr
(will be as vulnerable as) sitting ducks
Thomas is right, "rön" = "reed", but I fear that what is intended to be communicated will be lost in a word-by-word translation.
Peer comment(s):
neutral |
Chris Says Bye
: Exactly what the writer means isn't clear to me but this sounds very odd
2 days 1 hr
|
neutral |
Thomas Johansson
: Wouldn't this be a metaphor from hunting, and would that be suitable in this context, which is about children...?
3 days 10 hrs
|
3 days 12 hrs
Swedish term (edited):
vara sårbara rön för vinden
be vulnerable and left to the wind
A possible solution that just occurred to me. Expresses the element of vulnerability, and I believe the wind metaphor expresses the intended meaning. Or am I wrong?
Discussion