Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
nationella målen
English translation:
national cases; literally \"domestic court cases\"
Added to glossary by
Charlesp
Jun 10, 2013 07:45
11 yrs ago
Swedish term
nationella målen
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
EU law
"delfråga i de nationella målen"
This is in the context of EU law.
A sample sentence: "I de nationella målen som ligger till grund för begäran om förhandsavgörande..."
I could easliy translate this as "In the national cases...," as that is the more or less standard way.
However I would prefer to use "proceedings" instead of cases for målen, and "domestic" instead of "national" for nationella.
So my question is, I am straying too far from standard practice?
In the domestic proceedings which form the basis for the request for a preliminary ruling ..."
This is in the context of EU law.
A sample sentence: "I de nationella målen som ligger till grund för begäran om förhandsavgörande..."
I could easliy translate this as "In the national cases...," as that is the more or less standard way.
However I would prefer to use "proceedings" instead of cases for målen, and "domestic" instead of "national" for nationella.
So my question is, I am straying too far from standard practice?
In the domestic proceedings which form the basis for the request for a preliminary ruling ..."
Proposed translations
(English)
4 | national cases | Cynthia Coan |
4 +1 | domestic court cases | Mats Wiman |
4 -1 | national objectives | George Hopkins |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
national cases
For an example of the use of this term in an English-language document, see below link.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As an official EU term, their adopted preference is their own specific terminology, so "national cases," would be used as a translation.
However, I would express it as "proceedings before national courts.""
-1
8 mins
national objectives
Depending on the context 'domestic' is perhaps more 'inrikes'.
Note from asker:
Actually not. 'objectives' is not correct in this context, as this is a case before a court. |
Peer comment(s):
neutral |
Anna Herbst
: I agree with "national", but is "objectives" correct here?
46 mins
|
Yes.
|
|
disagree |
Mats Wiman
: 'mål' here # 'goal' but 'court case'
7 hrs
|
I leave it to the Asker...
|
+1
7 hrs
domestic court cases
'case' only is too vague/open to misunderstandings
Note from asker:
Good point! |
Personally, I would say "domestic court cases" -- so this is the "best" answer in terms of literal translation. However the EU prefers to use their own specific terminology. |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
2 hrs
|
Discussion
I agree!
In general, when doing EU discourse, the translation will often need to sound somewhat unnatural, just as when doing legal texts, philosophy or many other specialized areas.
However EU terminology uses "national" - and so my conclusion, at this point, is that the term "national" has to be used.
However, I believe the word "national" is generally preferred in EU contexts and there is a sort of one-to-one correspondence between English "national" and Swedish "nationell" in EU discourse, so I would probably keep that. It's likely that the term "nationell" will appear several times in the document or related documents and usually in distinction to "EU level".
At first glance, I think "domestic proceedings" is a nice way of translating this. I'm not a legal specialist, however, so others may think otherwise.