Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
...till upphörande vid det kalenderarsskifte
English translation:
give notice of termination (to terminate clauses...) expiring at the end of the year
Added to glossary by
Florin Hulubei
Feb 27, 2013 14:27
11 yrs ago
Swedish term
...till upphörande vid det kalenderarsskifte
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Koncernavtal
I don't quite understand this phrase:
Vardera parten äger fritt uppsäga punkterna 7, 8 och 9 av detta avtal till upphörande vid det kalenderårsskifte som infaller närmast efter det tre månader förflutit från det uppsägning ägde rum
Vardera parten äger fritt uppsäga punkterna 7, 8 och 9 av detta avtal till upphörande vid det kalenderårsskifte som infaller närmast efter det tre månader förflutit från det uppsägning ägde rum
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Swedish term (edited):
uppsäga till upphörande vid det kalenderårsskifte
Selected
give notice of termination (to terminate clauses...) expiring at the end of the year
Don't forget the uppsäga. The termination takes effect on the day after cf. in EN leases give notice to quit expiring = paradoxically, taking effect at the end of the year when the premises need to be quit.
My similar answer was torpedoed last time. I hope it won't be this time.
My similar answer was torpedoed last time. I hope it won't be this time.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack"
6 mins
upon expiry at the end of the calendar year
I hope this suggestion helps.
Peer comment(s):
disagree |
Deane Goltermann
: Have to disagree here Richard -- 'upon' doesn't give the right timing, I'd say.
23 mins
|
No problem! I was erring between a few options, but settled for 'upon' in the end.
|
|
agree |
George Hopkins
: But: ...to expire...
32 mins
|
Thanks George. I see what you mean.
|
27 mins
"for termination as of December 31 of the year"
I'd say the parties' right is to provide notice of termination of these clauses and the termination will not become effective until the end of the year that occurs after a three month notice period.
Am pretty sure Richard, let's double check...
Am pretty sure Richard, let's double check...
Peer comment(s):
neutral |
Chris Says Bye
: To pick hairs, isn't it termination as of 1 January?!
13 mins
|
Hairs should be picked! Was focusing on the other end of the term.
|
9 hrs
termination effective as of the end of the calendar year
Either party may give notice of termination in relation to clauses 7, 8 and 9 of this agreement, with termination effective as of the end of the calendar year....
Discussion
either party is entitled to give notice of termination of the contract with effect from the end of the month,
or in this case, year.
Then it can be interpreted as the contract ending on the stroke of midnight. As different months end on different dates, you need to avoid that issue with months and quarters!
I did think about termination, but just had the idea that this was more an active act of saying, for example "I give notice of termination". Expiry seemed to fit better for me, as it is almost as a result of another action.
I may have misconstrued the context given, however, and you could well be right Deane! What do you think?
'Expiration is the ending of an agreement pursuant to its terms without any action by a party to the agreement. Expiration commonly occurs at the end of a defined period of time' vs.
'Termination is the ending of an agreement as the result of an action taken by a party to the agreement. For example, an agreement may provide that either party may terminate it upon ten days’ written notice'
or is this a British vs. US thing?