Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
...som leverantören i sådana frågor sparar gentemot säljaren.
English translation:
...that the supplier in such issues is answerable to the seller
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-03 23:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 31, 2011 09:58
13 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
...som leverantören i sådana frågor sparar gentemot säljaren.
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Finance Contract
Säljaren svarar gentemot köparen i fråga om fel eller brist i objektet, dess prestanda eller andra villkor, endast i samma omfattning - således inte vidare omfattning - som leverantören i sådana frågor sparar gentemot säljaren.
Is anyone familiar with the usual translation of this phrase?
Is anyone familiar with the usual translation of this phrase?
Proposed translations
(English)
3 +2 | ...that the supplier in such issues is answerable to the seller | Karin Lindqvist |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
...that the supplier in such issues is answerable to the seller
I am assuming that 'sparar' is a typo and that it should read 'svarar', just like at the start of the sentence. If it is not a typo I'm at loss...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen tack...!
Jag kunde inte se skogen för alla träd..."
Something went wrong...