Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ansvarig beställare
English translation:
person responsible for ordering
Added to glossary by
David Young
Sep 19, 2010 11:01
14 yrs ago
6 viewers *
Swedish term
ansvarig beställare
Swedish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Ansvarig beställare på xxx
??? of xxx
Not sure what to call it, I've seen Requester/end user as a suggestion online, I was thinking Purchasing Manager, but I think that might be a different term and not what this is referring to (not sure).
Also, what to call just "beställare" in this context? I've been using "orderer" as a dummy term, but that's not going to cut it, I don't think. Context below:
Rapportering i samband med Uppdraget skall ske till xxxs beställare för respektive uppdrag.
Reporting in connection with the Assignment shall occur to xxx’s orderer for each assignment.
Resursförfrågan till Leverantören föregås av en intern beställning på xxx där beställaren specificerar vilket arbete som skall utföras och vilken typ av resurs (kategori samt nivå) som behövs för att kunna utföra uppdraget.
Resource requests for the Supplier are preceded by an internal order by xxx where the orderer specifies what work is to be performed and what kind of resources (category and level) are needed to be able to perform the assignment.
??? of xxx
Not sure what to call it, I've seen Requester/end user as a suggestion online, I was thinking Purchasing Manager, but I think that might be a different term and not what this is referring to (not sure).
Also, what to call just "beställare" in this context? I've been using "orderer" as a dummy term, but that's not going to cut it, I don't think. Context below:
Rapportering i samband med Uppdraget skall ske till xxxs beställare för respektive uppdrag.
Reporting in connection with the Assignment shall occur to xxx’s orderer for each assignment.
Resursförfrågan till Leverantören föregås av en intern beställning på xxx där beställaren specificerar vilket arbete som skall utföras och vilken typ av resurs (kategori samt nivå) som behövs för att kunna utföra uppdraget.
Resource requests for the Supplier are preceded by an internal order by xxx where the orderer specifies what work is to be performed and what kind of resources (category and level) are needed to be able to perform the assignment.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
person responsible for ordering
The word 'ansvarig' is often used in Swedish, presumably to avoid being specific. Ie, not saying manager, foreman, superindentent and so on.
Ansvarig beställare could possibly mean department, section, etc, responsible for ordering.
Ansvarig beställare could possibly mean department, section, etc, responsible for ordering.
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
12 hrs
|
Thank you Charlesp.
|
|
agree |
Bianca Marsden-Day
: I think this is the best way round the problem we have of having to translate one word with a phrase - I don't think there is a way out of making the English expression longer.
20 hrs
|
Thank you Bianca.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
purchasing controller
Maybe this fits. The role of the purchasing controller described in the advert (see ref) and other job adverts I saw, seem to match ansvarig beställare reasonably well.
Peer comment(s):
neutral |
Charlesp
: Term would work in an origional document, but perhaps too specific for a translation (unless the company has adopted that particular terminology).
12 hrs
|
Good point.
|
+2
1 hr
the ordering/requesting/asking party; the concerned orderer/purchaser; the requester/purchaser
Any one of these terms, a combination of them, or sometihing similar, depending on the situation.
We sometimes don't know if the text is referring to a particular person or a company and this solution solves that problem.
We sometimes don't know if the text is referring to a particular person or a company and this solution solves that problem.
13 hrs
assigned staff member to place orders
or something similar such as "the employee assigned (or designated) to place orders."
For the second sentence:
"individual placing the order"
My general comment is that you don't have to be (ie should not be) literal here, and that you also should not be consistent - there is no need to use the same term in translation simply because the original document uses the same term.
==
P.S. The suggestions already made are also valid options.
For the second sentence:
"individual placing the order"
My general comment is that you don't have to be (ie should not be) literal here, and that you also should not be consistent - there is no need to use the same term in translation simply because the original document uses the same term.
==
P.S. The suggestions already made are also valid options.
1 day 10 hrs
authoris/zed requisitioner (of)
Requisitionist is usally of a company meeting, in the UK at any rate.
Beställare could also be an applicant in banking terms.
Orderer of goods certainly also works.
Beställare could also be an applicant in banking terms.
Orderer of goods certainly also works.
Example sentence:
A request by an authorized requisitioner to satisfy a materiel requirement for consumption or stock replenishment that is anticipated to recur periodically encyclopedia2.thefreedictionary.com/requisitioner
+1
4 days
assignment manager
The term "uppdrag" suggests that this relates to the provision of services
rather than goods. I don't feel it is necessary to translate ansvarig here
since the term manager implies that one has a certain degree of authorisation or authority from one's employer. Orderer and requistionist do exist but do not appear to be in common usage.
rather than goods. I don't feel it is necessary to translate ansvarig here
since the term manager implies that one has a certain degree of authorisation or authority from one's employer. Orderer and requistionist do exist but do not appear to be in common usage.
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
: Better late than never - your answer is in my view the one that works best in English.
9 hrs
|
Discussion
As I understand the term, it's the person or department placing the specific order, i.e the orderer, and not the manager or department responsible for ordering in general