Glossary entry

Swedish term or phrase:

ansvarig beställare

English translation:

person responsible for ordering

Added to glossary by David Young
Sep 19, 2010 11:01
14 yrs ago
6 viewers *
Swedish term

ansvarig beställare

Swedish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Ansvarig beställare på xxx
??? of xxx

Not sure what to call it, I've seen Requester/end user as a suggestion online, I was thinking Purchasing Manager, but I think that might be a different term and not what this is referring to (not sure).
Also, what to call just "beställare" in this context? I've been using "orderer" as a dummy term, but that's not going to cut it, I don't think. Context below:

Rapportering i samband med Uppdraget skall ske till xxxs beställare för respektive uppdrag.
Reporting in connection with the Assignment shall occur to xxx’s orderer for each assignment.

Resursförfrågan till Leverantören föregås av en intern beställning på xxx där beställaren specificerar vilket arbete som skall utföras och vilken typ av resurs (kategori samt nivå) som behövs för att kunna utföra uppdraget.
Resource requests for the Supplier are preceded by an internal order by xxx where the orderer specifies what work is to be performed and what kind of resources (category and level) are needed to be able to perform the assignment.

Discussion

Chris Says Bye Sep 19, 2010:
Sure orderer won't fit? Orderer or purchaser would have been my choice.

As I understand the term, it's the person or department placing the specific order, i.e the orderer, and not the manager or department responsible for ordering in general

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

person responsible for ordering

The word 'ansvarig' is often used in Swedish, presumably to avoid being specific. Ie, not saying manager, foreman, superindentent and so on.

Ansvarig beställare could possibly mean department, section, etc, responsible for ordering.
Peer comment(s):

agree Charlesp
12 hrs
Thank you Charlesp.
agree Bianca Marsden-Day : I think this is the best way round the problem we have of having to translate one word with a phrase - I don't think there is a way out of making the English expression longer.
20 hrs
Thank you Bianca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

purchasing controller

Maybe this fits. The role of the purchasing controller described in the advert (see ref) and other job adverts I saw, seem to match ansvarig beställare reasonably well.
Peer comment(s):

neutral Charlesp : Term would work in an origional document, but perhaps too specific for a translation (unless the company has adopted that particular terminology).
12 hrs
Good point.
Something went wrong...
+2
1 hr

the ordering/requesting/asking party; the concerned orderer/purchaser; the requester/purchaser

Any one of these terms, a combination of them, or sometihing similar, depending on the situation.

We sometimes don't know if the text is referring to a particular person or a company and this solution solves that problem.
Peer comment(s):

agree Charlesp : valid alternative
12 hrs
agree Anna Grynfeld Smith
17 hrs
Something went wrong...
13 hrs

assigned staff member to place orders

or something similar such as "the employee assigned (or designated) to place orders."

For the second sentence:
"individual placing the order"


My general comment is that you don't have to be (ie should not be) literal here, and that you also should not be consistent - there is no need to use the same term in translation simply because the original document uses the same term.
==
P.S. The suggestions already made are also valid options.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

authoris/zed requisitioner (of)

Requisitionist is usally of a company meeting, in the UK at any rate.

Beställare could also be an applicant in banking terms.

Orderer of goods certainly also works.
Example sentence:

A request by an authorized requisitioner to satisfy a materiel requirement for consumption or stock replenishment that is anticipated to recur periodically encyclopedia2.thefreedictionary.com/requisitioner

Something went wrong...
+1
4 days

assignment manager

The term "uppdrag" suggests that this relates to the provision of services
rather than goods. I don't feel it is necessary to translate ansvarig here
since the term manager implies that one has a certain degree of authorisation or authority from one's employer. Orderer and requistionist do exist but do not appear to be in common usage.
Peer comment(s):

agree Anna Herbst : Better late than never - your answer is in my view the one that works best in English.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search