Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
med uppgiven firma
English translation:
with the stated firm/company
Added to glossary by
Charlesp
Feb 19, 2007 08:06
17 yrs ago
Swedish term
med uppgiven firma
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Could this be a way of saying "doing business as," i.e. operating under the business name of.., or it a statement of lessor importance (ie having no legal significance)?
(In a contract, stated as: [name] med uppgiven firma [name of company].)
(In a contract, stated as: [name] med uppgiven firma [name of company].)
Proposed translations
(English)
4 +2 | with the stated firm/company | Dana Sackett Lössl |
4 | with the stated company/firm OR of the stated company/firm | Shaziya (X) |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
with the stated firm/company
stated somewhere (perhaps aforementioned...)
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-02-19 09:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, I don't think it has any hidden significance. The name probably has been (or will be?) mentioned elsewhere in the document.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 10:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aha (lightbulb)... I just read your example again (in parentheses), and I think the text is referring to the company's registered name:
"[name], with registered company name [name]" or one of your suggestions "operating under the busines name...."
It is hard to tell when you can't see the full text, but I am pretty sure this is what you are after...!
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-02-19 09:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, I don't think it has any hidden significance. The name probably has been (or will be?) mentioned elsewhere in the document.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 10:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aha (lightbulb)... I just read your example again (in parentheses), and I think the text is referring to the company's registered name:
"[name], with registered company name [name]" or one of your suggestions "operating under the busines name...."
It is hard to tell when you can't see the full text, but I am pretty sure this is what you are after...!
Note from asker:
Thanks Dana. I really appreciate your help and input. I am sufficiently convinced that the original text is not entirely clear in its intent - hence have thrown back the question to the lawyers of what they mean. Thanks again. Much appreciated. |
Peer comment(s):
agree |
Shaziya (X)
1 hr
|
agree |
Peter Linton (X)
: "aforementioned" makes sense
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
with the stated company/firm OR of the stated company/firm
think it is as clear as this...
Discussion
I am not suggesting this is the correct translation from a legal perspective, but hopefully it should make it clear what the Swedish says.