Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
att aldrig konservera en situation
English translation:
to never throw away an opportunity
Added to glossary by
David Rumsey
Sep 29, 2014 17:29
9 yrs ago
Swedish term
att aldrig konservera en situation
Swedish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Vi är noga med att aldrig konservera en situation och satsar konsekvent på lösningar som kan leva upp till dina och omvärldens krav.
In light of the context, I am wondering if this sentence is missing something like "konservera en situation UNNECESSARILY?
In light of the context, I am wondering if this sentence is missing something like "konservera en situation UNNECESSARILY?
Proposed translations
(English)
3 | to never throw away an opportunity | Yvonne Tapper-Gardzina |
4 +2 | not to perpetuate an issue/problem/situation | Michael Ellis |
3 +1 | Don't Settle For Yesterday's Solutions | Leif Ohman |
Proposed translations
8 hrs
Selected
to never throw away an opportunity
This is how I am reading this: To be aware of the situation at hand, grab it, and come up with great solutions.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-10-05 04:23:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-10-05 04:23:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks!
Example sentence:
We take great pride to never throw away an opportunity...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think it is a god solution. Tough decision."
+1
9 hrs
Don't Settle For Yesterday's Solutions
I googled for "settle for yesterday's solutions" and came up with 75 hits, including this one:
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-30 03:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
When I googled for "konservera en situation", I came up with 56 hits, most of which seem to be used in contexts where "perpetuate a situation" would be the most appropriate translation, which does not seem to fit here.
Another possibility is "lock (you) into a situation", since the author uses words like "flexibelt" and "framtida möjligheter" in the preceding sentence (assuming I correctly identified the original source text).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-30 03:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
When I googled for "konservera en situation", I came up with 56 hits, most of which seem to be used in contexts where "perpetuate a situation" would be the most appropriate translation, which does not seem to fit here.
Another possibility is "lock (you) into a situation", since the author uses words like "flexibelt" and "framtida möjligheter" in the preceding sentence (assuming I correctly identified the original source text).
Example sentence:
Don't Settle For Yesterday's Solutions
Reference:
+2
15 hrs
not to perpetuate an issue/problem/situation
While I respect our colleagues' creative variations, I think this is better translated literally.
I can see how the double negative would fit but I think that here, "Unnecessarily" is unnecessary.
I can see how the double negative would fit but I think that here, "Unnecessarily" is unnecessary.
Example sentence:
We take care not to perpetuate a problem and so derive solutions which fulfil your requirements.
Peer comment(s):
agree |
Agneta Pallinder
2 hrs
|
Thanks Agneta
|
|
agree |
George Hopkins
: Exactly.
2 hrs
|
Thanks George
|
Something went wrong...