Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
närvarande (special context)
English translation:
alert (as alternative to attentive)
Jan 5, 2009 10:31
15 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
närvarande (special context)
Swedish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Personal quality
Adoption report:
"X beskriver Y som närvarande, trygg, kul, ärlig, varm och klok."
Mentally alert? Having presence of mind? Attentive?
"X beskriver Y som närvarande, trygg, kul, ärlig, varm och klok."
Mentally alert? Having presence of mind? Attentive?
Proposed translations
(English)
4 +4 | alert (as alternative to attentive) | George Hopkins |
4 +7 | attentive | Diarmuid Kennan |
4 +3 | attentive | asptech |
3 +1 | present (presence of mind) | Hugh Curtis |
4 | supportive | Katarina Lindve |
3 | on the ball | Peter Linton (X) |
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
alert (as alternative to attentive)
Option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the input. I've been translating adoption reports for 21 years and this word describing a personal quality has started appearing recently. So if it's not jargon, it might be something of a buzz-word. "
+7
3 mins
attentive
This is what I would use.
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
4 mins
|
agree |
George Hopkins
19 mins
|
agree |
Paul Lambert
36 mins
|
agree |
De Novi
1 hr
|
agree |
Gunilla Zedigh
4 hrs
|
agree |
Anna Kopicka (X)
5 hrs
|
agree |
sans22 (X)
7 hrs
|
+3
5 mins
attentive
This is a jargon word, and "attentive" comes close to its meaning. Another interpretation (also jargon) is "focused".
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
2 mins
|
agree |
George Hopkins
: Not jargon. Check any good dictionary.
17 mins
|
"Närvarande" certainly is jargon; "focused" may be merely offensive (unless it's a camera).
|
|
agree |
Mårten Sandberg
: Visst är närvarande lite halvdåligt, vardagligt språk. Kommer sig väl av att "frånvarande" är vedertaget i överförd bemärkelse.
2 days 4 hrs
|
+1
1 hr
present (presence of mind)
Why not translate it literally?
Peer comment(s):
neutral |
George Hopkins
: Why not indeed -- but in this case rather vague.
16 mins
|
agree |
Graham Timmins
: present is most accurate, not as presence of mind though but as a general quality if awareness and consciousness. Not at all vague imho!
1 day 11 hrs
|
Thanks Graham
|
1 hr
on the ball
An idiomatic alternative
1 day 58 mins
supportive
The phrase does carry connotations of not only being present in body but also in spirit - and that is to take part of what is going on. Attentive is good but a bit passive- supportive here is more active.
Something went wrong...