Sep 21, 2008 16:57
15 yrs ago
Swedish term

knix

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ur Tove Janssons "Farlig midsommar":

Snusmumriken började gräva i ryggsäcken och drog fram en stor påse. Den var full med små glänsande vita frön.
Vad är det där? frågade Lilla My.
Hatifnatt-frö, svarade Snusmumriken.
Åhå, sa Lilla My förvånad. Kommer hatifnattar ur frö?
Javisst gör de det, sa Snusmumriken. Men knixen är den att man måste se dem på midsommarkvällen.

Betyder "knix" trick kanske?
Proposed translations (English)
3 catch
4 -1 knack
3 -1 grejen

Proposed translations

16 hrs
Selected

catch

the catch is that...

see http://www.merriam-webster.com/dictionary/catch[2]
7: a concealed difficulty or complication <there must be a catch>

trick would also work here
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
14 hrs

grejen

Man kan nog säga både "grejen" eller "tricket".
Peer comment(s):

disagree Tania McConaghy : ska inte termen översättas till engelska?
2 hrs
Something went wrong...
-1
14 hrs

knack

Hej! Jag skulle tro att "trick" eller "knack" duger.

Se några länkar:

"...Tillika har det blivit en "knix". (eller vad man nu kallar en vajer som fått en ögla)..."
http://forum.hamnen.se/prat-om-motorbatar-och-motorer/15189-...

"...Jag är missnöjd med att jag efter 5 kilometer vurpade vid en knix i spåren och slog i knäet så att jag inte kunde böja det..."

Du kan väl söka på Google efter: "Knixen är", för att se hur ordet används i överförd betydelse.

Lycka till!
Peer comment(s):

disagree Tania McConaghy : ska inte termen översättas till engelska?
2 hrs
Ja..."knack" finns på engelska, vad jag vet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search