Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS
Russian translation:
совсем не кстати, не до этого сейчас
Added to glossary by
Marina Formenova
Feb 12, 2015 02:24
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS
Spanish to Russian
Other
Tourism & Travel
NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS просто фраза без контекста
Proposed translations
(Russian)
Change log
Feb 26, 2015 20:14: Marina Formenova Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
совсем не кстати, не до этого сейчас
-сейчас не момент для этого
-сейчас неподходящий момент для этого
"no está el horno para bollos" es una expresión popular que se usa en situaciones dónde una persona está demasiado molesta o tiene demasiados problemas y no quiere que se le moleste. Por tanto, como el ambiente está muy tenso, hablar con esa persona, pedirle algo o molestarle, sólo empeoraría la situación.
-сейчас неподходящий момент для этого
"no está el horno para bollos" es una expresión popular que se usa en situaciones dónde una persona está demasiado molesta o tiene demasiados problemas y no quiere que se le moleste. Por tanto, como el ambiente está muy tenso, hablar con esa persona, pedirle algo o molestarle, sólo empeoraría la situación.
Peer comment(s):
agree |
Olga & Miguel Freelance Translators (X)
: Exacto, aquí está la frase explicada: http://palabrusia.com/curso-ii-vocabulario-pan/
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Ekaterina Khovanovitch
9 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Не до пустяков
См. еще варианты перевода, может быть, что-то больше подойдет: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=HORNO PARA BOLLOS&l1=...
-1
3 hrs
не будить лиха пока тихо
Peer comment(s):
disagree |
Maria Krasn
: Простите, не могу согласиться. По вашей же ссылке совсем другое значение, поговорка про лихо совсем не подходит. /// См. поле дискуссии.
26 mins
|
Es usual en España para indicar que en este momento estás demasiado enojado o tienes tantos problemas que no deseas que se te siga molestando con otros asuntos. También para indicar que dejes de hacer algo para no empeorar la situación.
|
6 hrs
Не до жиру (быть бы живу)
Обычно эта поговорка употребляется в смысле финансового благополучия.
Note from asker:
ogromnoe spasibo |
17 hrs
не надо лезть на рожон
После утреннего обсуждения весь день выражение это крутится в голове, и только к вечеру подумалось, что, пожалуй, в русском языке это один из возможных эквивалентов.
Поспрашивала знакомых носителей языка (мол, в какой ситуации вы бы употребили), все сходятся во мнении: не доводить уже и без того раздраженного человека, не нарываться.
Поспрашивала знакомых носителей языка (мол, в какой ситуации вы бы употребили), все сходятся во мнении: не доводить уже и без того раздраженного человека, не нарываться.
Discussion
Por ejemplo, imaginad que acabáis de suspender un montón de asignaturas y se lo habéis dicho a vuestros padres, los cuales se han enfadado muchísimo por ello. Pues bien, ese no es precisamente el mejor momento para pedirles que os den permiso para iros de viaje o que os compren una moto, es decir, no está el horno para bollos
Но подобрать соответствующую поговорку в русском - это буквально пальцем в небо.