This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 20, 2008 19:02
16 yrs ago
Spanish term

tratamiento termolúdico

Spanish to Russian Medical Medical: Health Care SPA
Más de lo mismo... :) SPA web
Вот контекст:
Circuito termolúdico
Higiene facial profunda femenina/masculina: Tratamiento diseñado para limpiar, renovar y purificar la piel del rostro, con nuestra cosmética natural.

Вариант:
*termolúdico* комплекс процедур
Глубокая чистка кожи лица для женщин и мужчин: специальная процедура для очищения и обновления кожи лица с применением нашей натуральной косметики.
В общем, все понятно, но вот как бы перевести на русский *termolúdico*?
Заранее благодарю
Change log

Feb 22, 2008 08:11: Hemuss changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ekaterina Guerbek, xxxMarina Za (X), Hemuss

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexandra Maletskaya (asker) Feb 24, 2008:
СПА-процедуры ин быть посему!
Olga Morozova Feb 22, 2008:
Если ограничиться только "Термальным" - наверное, это не будет отражать полностью участия "натуральной косметики". Поэтому СПА - самое то :)
Olga Morozova Feb 22, 2008:
СПА-комплекс для лица. Думаю, что Ваш вариант наиболее подходящий. Этот термин включает в себя несколько процедур с участием воды. Вот например: http://www.atrapalo.com/actividades/evento-13227-circuito-te...

Proposed translations

+1
9 mins

ряд/комплекс термальных процедур или просто термальные процедуры

Может, так?
Note from asker:
Пожалуй, это ближе всего. А также СПА-процедуры: "Комплекс процедур и программ, направленных на улучшение здоровья, внешнего вида с помощью водных процедур, гидромассажа, также SPA (СПА) означает комплекс косметических процедур, с помощью которых Вы сможете расслабиться, позаботиться о своем теле". http://www.healthspa.ru/ Подожду еще ответов, но спасибо :)
Peer comment(s):

agree Olga Morozova : Я "за" комплекс термальных процедур
2 days 2 hrs
Something went wrong...
1 hr

термальные процедуры с водными играми

Lúdico - это игровой.

"Здесь есть 4 вида термальных процедур с разной температурой и водными играми..."
http://www.spomir.ru/rass/spo_out&action=view_archive&catego...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-20 20:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Но, похоже, не всегда это понимается как "водные игры":
"Otra zona de termalismo más moderno, más grupal, más lúdico, quizás de apariencia más informal, más acorde con la demanda actual de colectivos amantes de los balnearios, donde las técnicas termales se disponen queriendo expresar un circuito que llamamos “termolúdico”, en el que es muy importante la combinación con fines terapéuticos del juego de temperaturas del agua: caliente, templada, o auténticamente fría."
http://www.beautyfarmhotel.com/Applicazioni/bfh_es_es.nsf/St...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-20 20:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Так что, может быть, это "термальные процедуры с игровыми элементами". Возможно, тоже лучше спросить, что они конкретно понимают под termolúdico, в данном заведении.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-02-22 23:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

// Да, пожалуй, Вы правы: речь скорее не об игровом элементе, а именно об отличии этих процедур от чисто медицинских, цель которых - только "полезно" или "лечебно",
Note from asker:
хороший вариант, но, как видно, в испанском termoludico "termoludismo, interrelación armoniosa entre el cuerpo y el agua" понимается как СПА-процедуры в русском. Приятно и полезно :) http://www.infoaventura.com/reportaje.asp?Id=60 http://www.healthspa.ru/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search