Apr 29, 2007 17:51
17 yrs ago
Spanish term

consentir/asentir

Spanish to Russian Law/Patents Law (general)
Чем эти два термина в юридическом языке отличаются друг от друга, и как это выразить по-русски?

Контекст:
1. Habrán de consentir la adopción, en presencia del Juez, el adoptante o adoptantes y el adoptado mayor de doce años.

2. Deberán asentir a la adopción en la forma establecida en la Ley de Enjuiciamiento Civil:

1º El cónyuge del adoptante, salvo que medie separación legal por sentencia firme o separación de hacho por mutuo acuerdo que conste fehacientemente.

etc.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

дать согласие - дать одобрение / одобрить

.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-04-29 18:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Различие в испанском ясно из перевода:

consentir - дать согласие на усын-ние перед законом (т.е. принять на себя роль усыновителя),

asentir - одобрить усыновление (т.е. не возражать против него, в данном случае не только перед законом, но и в отношении решения одного из супругов)

На практике оба супруга должны будут дать согласие (соnsentir), а слово "asentir", как объясняют испанск. адвокаты, это "decir si" a la adopción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 19:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

В Семейном Кодексе РФ, в ст.133 гл.19 раздела 6 говорится о похожей ситуации и употребляется термин "согласие":

"Согласие супруга усыновителя на усыновление ребенка"

1. При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами.
2. Согласие супруга на усыновление ребенка не требуется, если супруги прекратили семейные отношения, не проживают совместно более года и место жительства другого супруга неизвестно.

http://www.consultant.ru/popular/family/20_24.html#p1093


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, перевод этих слов в юридических словарях предлагается следующий:

consentir - давать согласие, соглашаться, санкц-ть

asentir - соглашаться, одобрять, санкц-ть, изъявлять согласие, разрешать

http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=consentir&l=ru&b...
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=asentir&l=ru&bas...

Чтобы дифф-ть эти два термина, мне кажется, можно выбрать "дать согласие" consentir - "одобрить, дать одобрение" или "разрешить/дать разрешение"asentir.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-29 20:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

Должны будут заявить о том, что они не возражают против...

Да, пожалуй, так лучше всего.

Если оставить везде "согласие", ориентируясь на Сем.Кодекс РФ, то, м.б., consentir "дать согласие" - asentir "высказать согласие" или "заявить о своем согласии" (т.е. дифф-ть с помощью глаголов).

Но "не возражают" все-таки лучше.
Note from asker:
Вот и я подумала про разрешение. Но до конца оно меня как-то не устраивает. Одобрение - это вообще что-то неюридическое, оценочное. Согласие - лучше всего. Но как тогда быть с первым согласием? Может быть, заявить, что не возражают?
Peer comment(s):

agree Olga Korobenko
1 hr
Спасибо.
agree Elena Cherkesova
2 hrs
Cпасибо.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
12 mins

дать согласие на / подтвердить согласие

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search