Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Y para que así conste donde proceda a los efectos oportunos
Romanian translation:
drept pentru care se incheie prezentul, spre a-i servi in scopurile prevazute
Added to glossary by
isolutions
May 7, 2009 08:02
15 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Y para que así conste donde proceda a los efectos oportunos
Spanish to Romanian
Law/Patents
Management
informes y autorizaciones
Esta frase se encuentra al final de una autorización. Por más vueltas que le doy, no consigo encontrar el equivalente rumano.
Había pensado en algo como
"Confirm cu semnatura mea", por simplificar, aunque admito que esta solución es fruto de la frustración...
Gracias!
Había pensado en algo como
"Confirm cu semnatura mea", por simplificar, aunque admito que esta solución es fruto de la frustración...
Gracias!
Proposed translations
35 mins
Selected
drept pentru care se incheie prezentul, spre a-i servi oriunde este necesar
As evita termenul "oportun" in traducere. Forma aceasta e mai frecventa.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-05-07 08:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
A se consulta si: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-07 09:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Forma aceasta am vazut-o in mai multe imputerniciri, folosita si de prieteni juristi. Dativul e acceptabil pentru ca imputernicirea este data persoanei respective.
Mai recomand si http://www.proz.com/kudoz/spanish/law_general/1227817-a_los_...
respectiv varianta in germana:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/education_pedago...
Varianta in germana inseamna "for intended purposes".
Asadar putem folosi si "in scopurile prevazute".
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-05-07 08:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
A se consulta si: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-07 09:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Forma aceasta am vazut-o in mai multe imputerniciri, folosita si de prieteni juristi. Dativul e acceptabil pentru ca imputernicirea este data persoanei respective.
Mai recomand si http://www.proz.com/kudoz/spanish/law_general/1227817-a_los_...
respectiv varianta in germana:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/education_pedago...
Varianta in germana inseamna "for intended purposes".
Asadar putem folosi si "in scopurile prevazute".
Note from asker:
Multumesc Annamaría, traducerea in engleza clarifica mult propozitia! |
foarte util linkul cu explicatia in spaniola, nu stiam ca exista intrebari monolingve |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
25 mins
Drept pentru care se încheie prezentul act pentru a servi în scopurile oportune
o sugestie
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-07 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
alte posibilități:
...pentru a servi / a fi folosit în toate scopurile și cu toate efectele....
... în toate scopurile și necesitățile
Deși expresia „spre a-i servi oriunde este necesar” este corectă dpdv gramatical, nu știu cât este de folosită într-un astfel de registru; în plus, cred că se poate omite pronumele în dativ, fiind preferat un limbaj oficial și impersonal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-07 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
alte posibilități:
...pentru a servi / a fi folosit în toate scopurile și cu toate efectele....
... în toate scopurile și necesitățile
Deși expresia „spre a-i servi oriunde este necesar” este corectă dpdv gramatical, nu știu cât este de folosită într-un astfel de registru; în plus, cred că se poate omite pronumele în dativ, fiind preferat un limbaj oficial și impersonal.
Note from asker:
Multumesc Ana! |
totusi nu as folosi pentru de doua ori. dar voi prelua sugestia "in toate scopurile", cred ca este mai clar. Total de acord cu omiterea pronumelui. Merci! |
Something went wrong...