Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
flor de carne que se abría a flor de cielo a toda luz luz.
Romanian translation:
Floare pamanteana ce se transforma degraba intr-o floare a cerului.
Added to glossary by
CORINA LOICA
Mar 22, 2013 07:09
11 yrs ago
Spanish term
flor de carne que se abría a flor de cielo a toda luz luz.
Homework / test
Spanish to Romanian
Law/Patents
Law (general)
general
Este es el contexto.
Proposed translations
10 hrs
Selected
Floare pamanteana ce se transforma degraba intr-o floare a cerului.
Flor de cielo - floare albastra, floare a cerului
Flor de carne - floare pamanteana
A toda luz - degraba
Putem spune ca tot ceea ce este facut din carne si oase este un locuitor al Pamantului. Cam asa as traduce eu, dar bineinteles ca depinde foarte mult de intregul context ce inconjoara descrierea pentru ca in cazul in care este o descriere erotica atunci am putea traduce in felul urmator: Floare neinflorita ce se deschidea degraba in lumina cereasca.
Sper sa-ti fie de folos.
Bafta mare!
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-03-22 19:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
In cazul acesta cred ca cea de-a doua traducere ar fi mai potrivita pentru contextul pe care mi l-ai explicat: Floare neinflorita ce se deschidea degraba in lumina cereasca. Fac referire la lumina cereasca facand in acelasi timp aluzie la motivul Zburatorului. Pentru mai multe informatii in ceea ce priveste acest motiv http://www.autorii.com/scriitori/mihai-eminescu/poemul-calin...
Zburatorul coboara din ceruri mai degraba decat sa se desprinda de Pamant pentru a le face pe tinerele domnite sa se indragosteasca. Bafta!
Flor de carne - floare pamanteana
A toda luz - degraba
Putem spune ca tot ceea ce este facut din carne si oase este un locuitor al Pamantului. Cam asa as traduce eu, dar bineinteles ca depinde foarte mult de intregul context ce inconjoara descrierea pentru ca in cazul in care este o descriere erotica atunci am putea traduce in felul urmator: Floare neinflorita ce se deschidea degraba in lumina cereasca.
Sper sa-ti fie de folos.
Bafta mare!
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-03-22 19:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
In cazul acesta cred ca cea de-a doua traducere ar fi mai potrivita pentru contextul pe care mi l-ai explicat: Floare neinflorita ce se deschidea degraba in lumina cereasca. Fac referire la lumina cereasca facand in acelasi timp aluzie la motivul Zburatorului. Pentru mai multe informatii in ceea ce priveste acest motiv http://www.autorii.com/scriitori/mihai-eminescu/poemul-calin...
Zburatorul coboara din ceruri mai degraba decat sa se desprinda de Pamant pentru a le face pe tinerele domnite sa se indragosteasca. Bafta!
Note from asker:
e o descriere, sau mai bine spus o metáfora, ce descrie o tanara pura, ce se indragosteste ptr prima data. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
floare de carne ce se deschide intr-o floare a cerului in plina lumina
nu stiu ce inseamna 'abrir a', dar banuiesc ca a se deschide spre a deveni
Note from asker:
multumesc mult. E vorba de o traducere literara si un pic complicat ptr mine. Este o metáfora; se utilizeaza ptr a face portretul nuei femei. |
Something went wrong...