Glossary entry

Spanish term or phrase:

palabra de honor

Portuguese translation:

cai-cai, sem alças

Added to glossary by expressisverbis
Nov 15, 2015 09:36
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

palabra de honor

Spanish to Portuguese Other Textiles / Clothing / Fashion Vestidos
"La leyenda afirma que el origen de este tipo de corte del vestido femenino (que en inglés se denomina strapless, “sin tirantes”), se encuentra en las reservas que la modelo que hubo de portarlo en primer lugar tenía frente a esa prenda, que no parecía poder mantenerse en su sitio sin tirantes ni otros tipos de sujeción."
http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-05-07/e...

Em Espanha, este tipo de decote é chamado de “decote palabra de honor“ e reza a história, que partilhamos agora convosco, que assim é, porque, nos remotos tempos, as senhoras temiam que, não tendo alças, o vestido acabasse por cair, deixando-as a nu. Uma modista da altura terá dito que, pela sua palavra de honra, a sua “palabra de honor”, tal não aconteceria! Hoje, concluímos que, de facto, o garantido, no caso, foi cumprido e a fama dos modelos sem alças, espalhou-se assim, pelo Mundo inteiro!
http://www.zankyou.pt/g/vestidos-de-noiva-sem-alcas-2016-o-e...

É um vestidinho para bebés, embora o termo remeta imediatamente para vestidos de noiva.
Seria "vestido com decote sem alças" ou "vestido com decote em cai-cai"? Há alguma expressão em PT-PT mais técnica no mundo da moda?
Muito obrigada!

Discussion

expressisverbis (asker) Nov 15, 2015:
Gostava de fechar a pergunta e não posso seleccionar a resposta do colega Elcio, porque fui bem explícita na minha pergunta. Não pedia PT-BR (e nunca o peço porque não traduzo, nem nunca traduzi para esta variante), nem referências de motores de busca que nitidamente estão traduzidas para PT-BR, apesar do nome e do ".pt".
Se a Teresa fizer o favor de apresentar a sua sugestão, agradeço.
Desculpem-me os colegas brasileiros, não é cuspir no prato onde como, pois toda a ajuda é sempre bem-vinda, mas como disse atrás, faço sempre por me explicar claramente em todas as perguntas que faço aqui e, para além disso, o termo foi debatido aqui em discussão.
Obrigada pela compreensão.
expressisverbis (asker) Nov 15, 2015:
Muito obrigada pelas vossas sugestões e colheradas :)
Penso que em espanhol há uma série de expressões com história e muito engraçadas.
A expressão "palabra de honra" é muito ouvida cá pelo Norte... com "b" à espanhola :-D
Bom domingo e bom trabalho a todas!
Danik 2014 Nov 15, 2015:
Uma colheradinha pt-br Fiquei surpresa com a origem "honrosa" do decote que por aqui chamamos de
"tomara que caia". :D
http://www.elo7.com.br/vestido-anos-0-tomara-que-caia-infant...
Ana Vozone Nov 15, 2015:
Como a Teresa também penso que bastaria "vestidinho sem alças". Não penso que faça sentido acrescentar "com decote" porque o "sem alças" já impede a formação de um decote. Principalmente num vestidinho para bebé... Bom trabalho!
expressisverbis (asker) Nov 15, 2015:
Muito obrigada.
Geralmente, este tipo de vestido é preso por fecho ou botões nas costas ou num dos lados, não?
Há também elástico que é franzido com costura no torso para ajustar/prender o vestido.
No texto não fazem, de facto, referência à forma como o vestido prende... deverei encontrar algo mais para a frente.
Para já, coloquei mesmo "vestido com decote sem alças".
Sendo para bebés evitaria dizer cai-cai e optaria por vestido sem alças (fica-me, porém, uma dúvida: como é que o vestido prende?)...

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

cai-cai, sem alças

Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Manuela Domingues
1 hr
Obrigada, Manuela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Teresa. E mais uma vez desculpem-me os colegas brasileiros, mas agradecendo sempre a vossa ajuda."
4 hrs

tomara que caia

www.tuugo.pt
Note from asker:
Muito obrigada Elcio, mas não posso usar a sua sugestão. É para PT-PT e trata-se de um vestido para bebé. Se eu quisesse ir buscar um termo mais aproximado ao de PT-BR diria cai-cai, tal como referi na pergunta. "Vestido sem alças" é o termo mais usado nesta variante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search