Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
palabra de honor
Portuguese translation:
cai-cai, sem alças
Added to glossary by
expressisverbis
Nov 15, 2015 09:36
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
palabra de honor
Spanish to Portuguese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Vestidos
"La leyenda afirma que el origen de este tipo de corte del vestido femenino (que en inglés se denomina strapless, “sin tirantes”), se encuentra en las reservas que la modelo que hubo de portarlo en primer lugar tenía frente a esa prenda, que no parecía poder mantenerse en su sitio sin tirantes ni otros tipos de sujeción."
http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-05-07/e...
Em Espanha, este tipo de decote é chamado de “decote palabra de honor“ e reza a história, que partilhamos agora convosco, que assim é, porque, nos remotos tempos, as senhoras temiam que, não tendo alças, o vestido acabasse por cair, deixando-as a nu. Uma modista da altura terá dito que, pela sua palavra de honra, a sua “palabra de honor”, tal não aconteceria! Hoje, concluímos que, de facto, o garantido, no caso, foi cumprido e a fama dos modelos sem alças, espalhou-se assim, pelo Mundo inteiro!
http://www.zankyou.pt/g/vestidos-de-noiva-sem-alcas-2016-o-e...
É um vestidinho para bebés, embora o termo remeta imediatamente para vestidos de noiva.
Seria "vestido com decote sem alças" ou "vestido com decote em cai-cai"? Há alguma expressão em PT-PT mais técnica no mundo da moda?
Muito obrigada!
http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-05-07/e...
Em Espanha, este tipo de decote é chamado de “decote palabra de honor“ e reza a história, que partilhamos agora convosco, que assim é, porque, nos remotos tempos, as senhoras temiam que, não tendo alças, o vestido acabasse por cair, deixando-as a nu. Uma modista da altura terá dito que, pela sua palavra de honra, a sua “palabra de honor”, tal não aconteceria! Hoje, concluímos que, de facto, o garantido, no caso, foi cumprido e a fama dos modelos sem alças, espalhou-se assim, pelo Mundo inteiro!
http://www.zankyou.pt/g/vestidos-de-noiva-sem-alcas-2016-o-e...
É um vestidinho para bebés, embora o termo remeta imediatamente para vestidos de noiva.
Seria "vestido com decote sem alças" ou "vestido com decote em cai-cai"? Há alguma expressão em PT-PT mais técnica no mundo da moda?
Muito obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | cai-cai, sem alças | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | tomara que caia | Elcio Carillo |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
cai-cai, sem alças
Diria assim em PT(pt)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Teresa.
E mais uma vez desculpem-me os colegas brasileiros, mas agradecendo sempre a vossa ajuda."
4 hrs
tomara que caia
www.tuugo.pt
Note from asker:
Muito obrigada Elcio, mas não posso usar a sua sugestão. É para PT-PT e trata-se de um vestido para bebé. Se eu quisesse ir buscar um termo mais aproximado ao de PT-BR diria cai-cai, tal como referi na pergunta. "Vestido sem alças" é o termo mais usado nesta variante. |
Discussion
Se a Teresa fizer o favor de apresentar a sua sugestão, agradeço.
Desculpem-me os colegas brasileiros, não é cuspir no prato onde como, pois toda a ajuda é sempre bem-vinda, mas como disse atrás, faço sempre por me explicar claramente em todas as perguntas que faço aqui e, para além disso, o termo foi debatido aqui em discussão.
Obrigada pela compreensão.
Penso que em espanhol há uma série de expressões com história e muito engraçadas.
A expressão "palabra de honra" é muito ouvida cá pelo Norte... com "b" à espanhola :-D
Bom domingo e bom trabalho a todas!
"tomara que caia". :D
http://www.elo7.com.br/vestido-anos-0-tomara-que-caia-infant...
Geralmente, este tipo de vestido é preso por fecho ou botões nas costas ou num dos lados, não?
Há também elástico que é franzido com costura no torso para ajustar/prender o vestido.
No texto não fazem, de facto, referência à forma como o vestido prende... deverei encontrar algo mais para a frente.
Para já, coloquei mesmo "vestido com decote sem alças".